#Von den Todsünden #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Von den Todsünden ================= Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft.Extent of text: 1898 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G204001Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 512, ff 39–40. For further details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, 2 volumes (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies, 2001–2003), vol. 1, 232–244. **Editions and Translations**2. Kuno Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften: II. Aus Rawlinson B 512, Zeitschrift für Celtische Philologie 3 (1901) 24–28. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Von den Todsünden in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 3, Halle a. S., Max Niemeyer (1901) page 24–28 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pages 24–28 of the published edition, except for palaeographical notes. Variants from the apparatus criticus are included. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. Names are capitalized in line with CELT practice. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. Text in Latin/German is indicated. Lenition by point in case of f and s is rendered fh and sh. ##### Quotation There is one quotation from scripture, tagged cit. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the whole text; div1=the editor's paragraph. Page-breaks are marked pb n="". Foliation is tagged mls n="" unit="column". ##### Interpretation Nomina sacra are tagged. There are no place-names or names describing cultural or social roles. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the section. ### Profile Description Created: By (an) unknown Irish monastic scholar(s). Date range: c.800–900.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [DE] The supplied title is in German. ### Revision History * (2010-11-30) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; new wordcount made. * (2008-09-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:43:39+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-09-24) Benjamin Hazard (ed.) * Changes made to file and markup; bibliographic details compiled; expansions inserted; text parsed; HTML file created; online proofing. * (2004-09-22) Beatrix Färber (ed.) * Header created. * (1996-11-15) Margaret Lantry (ed.) * File proofed (2); structural mark-up inserted and checked; provisional header constructed. * (1996-07) Patricia Kelly (ed.) * File proofed (1). * (1992) Graduate Students at the Department of Irish History, UCC (text capture) * Text scanned in. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G204001 ### Von den Todsünden: Author: Unknown --- p.24 {column 39a2}Conæmdetar sruithe Ér*enn* a ríaglaib na screptræ pennatóir dílgind frepthæ cech pechtæ ó biuc co m-mór. Air ro suidigthe na h-ocht n-airig súalach *con*a fodlaib fri hícc & slánug*ud* na n-ocht n-airech n-dúalchæ co neoch gainedar úaidib. Mesrugad *co* n-ain*m*neit fri craos & mesci. Congbaideta *co* n-gen*us* fri sártoil & adaltras. Easlabrai co cartóit fri saint & cáindúthra*cht* cride fri format & *misci*. Cennsa *co* n-áilge*n*i fri ferc & debthaige. Fáilte spirdalta fri dogailse n-domanda. --- p.25 Uaman báis & airchræ fri indócbáil n-úaibrigh. Fír-umoldóit *co n*-uaman in Coimded fri díum*us* & úaill. It é da*no* no*min*a na n-erech n-dúalachæ indso tríasmbí bás cuirp & an*m*a cech duine .i. cróes & étrad & rl. It é indso anman*n* na fodladh genither ó chræs .i. fáilte nemmeasraigthe, ilar comlabrai, {column 39b1} báes cédluda, daoscaire imráiti, inglaine menman, dercháinedh, deogh cen comm*us*, meisci cen frithgabáil. It é *immorro* fodlai genethar ó ainmnit .i. fáilte spiraltaide, sochraide cuirp, glaine an*m*æ, tó co toiscide, cétfaide ecnai, immed n-indtliuchta, saigid for rúna Dé. It é andso freptha in craóis .i. áine mesraigthe, congain cride, úaite séire, mence cestaigthe, frithaire, fled do bochtaib, dídnad ce*ch* goirt, timargna fri óen-trátha, *cu*mmessair saingnústæ, ainmne fri cech rét cor imráiter. Incip*it* de luxoria -------------------- Luxoria (.i. drúis) tra iss *ed* ainm na dúalchæ tánaisi marbas anmain duine. Is í tra cland gainethar ón dúailche-si .i. dronua bríathar, fursi dochraite, daille menman, ainbsithe aicnith, comlabra borbæ, cuitim h-i crinder, ilar comairli, tarngaire cen folta, cétlud fri sochraithe, dethiden do duine, fall fri Día. Is í da*no* súalaich ro erbath frisin n-dúalaich-se dia díbduth .i. congbaidet*u* h-i n-genus *co* neuch genedar úaid .i. for*us* comairle, comlabrai cobsaid, fostai fri anfontai, tairngaire fír, fír do comallath, imrádud Dé, féle aicnid, nertath n-irisi, miscais an ceanntair, searc in alltair. It é indso freptha in ét*r*aidh collnaide .i. damnath c*r*aois, proind mesraigthe, mesrugud dige, imgab-{column 39b2}áil mesca, miscais célithe, brisiuth aicnith, faitiges i n-úathad, roithinche h-i sochaide, lenv*m*ain do sruithib, imgabáil ócbada, airchéimniug*ud* di lebair nó da légund nó ernaigthe, miscais daescaire co m-bríathraib anglanaib, menma sochraithe co n-glaine comlabra searc fochraice ara n-ascnama, píana do imchaisiu ara n-imgabáil. Incip*it* de auaritia --------------------- Auairitia (.i. saint) da*no* iss *ed* nom*en* inna treisi dúalchæ marbas anmuin duine. Is h-í tra cland & geneluch genedar ón dúalaigh se .i. accobar cen mesrug*ud*, rocholl *co* n-derchóined, inrath cen cumsanad, airchelad cen trócaire, gúa cen imcomm*us*, --- p.26 éthech cen erchóiliud, *faitbe* cech maith, airer cech uilc, daille menman, díultad aicnid, f*or*briss*ed* cech trúaig, aslach cech triúin, sant im talma*i*n, bréc *im* anmuin. Is í tra súalach ro h-erbad do chathug*ud* frisin n-dúalaich-se .i. easlabra *co* n-déirc *co* neuch gainedar úaidi .i. trócaire *co* n-dílgadaig, dírge co fírinde, tidnacul co n-áilgine ce*n* úaill, ce*n* gráin, ce*n* inire, airchissecht *co* n-dígairse ce*n* m-brath, cen togáis, cen tochailche, cáindúthrucht *co n*-eslabræ cen gói, cen éthech, cen écmailte. It é andso da*no* freptha inna sainte .i. frestal núide*n* Cr*íst*, fled do bochtaib, treabad imthairic, m*en*mæ im bochtæ, tóeb f*ri* bennachtain, reimdéicsiu péne, {column 40a1} freiscisiu fochraice, *idnaide m-brithe* ar gnúis an duilemun i l-laithiu ráthæ. Inuidia (.i. formad) -------------------- iss *ed* ainm inna cethramthæ dúalchæ marbas anmain duine. Iss í tra clann & genelach *genethar* ón dúalaich-se .i. miscais coimnesam, fodord um cach maith, altugad ce*ch* uilc, tathbiuch carat, brón f*ri*a n-airmitin, fáilte fria n-dímess. Is í súalaich ro h-erbad do chathug*ud* f*ri*sin n-dúalaich-se .i. cáindúthracht cride cen inire *co* neuch gainethar úaide do shúailchib .i. serc brátharda, f*or*tacht cech coimnesaim, degteist di cách, miscais écnaig, indarba *fodoird*, mórath cech maith, táinsium cech uilc, bríathar áilgean, menmæ airchisech di ce*ch* duine acht ní b*us* dír pecath. Ira (.i. ferg) -------------- iss *ed* ainm inna cóicthe *dúalche* marbas anmain duine. Amal tregdas anmain duine fóebur tría corp, is amlaid tregdas rinn na fergai in anmain co n-imfolngai bás do suidiu. Is í tra clann & geneluch gainethar ón dúalaich-se na f*er*cai .i. duinorcain cen dóenchaire, crád cech coimnesaim cen airchissecht, borrfad m*en*man cen tairniud, núall m-bríathar ce*n* tróethad, deabthaige cen erdíbduth, cossaite cen condarclei, athisi cen imrádudh, écndach cen imcom*us*. --- p.27 Is í do*no* súalach ro h-erbath do cathugad frisin n-dúalaig-si .i. censa *co n*-áilgine *co* neuch gainethar úaidi .i. sláine cride, imgabáil debtha, {column 40a2} bríathar áilgen, timarcain borrfaid*h*, sochoisce aicnidh, túa fri labrai, ainmne fri fochaide, miscuis écndaig, dílachtai cen athchossan, cáindúthra*cht* cen togáis, cui*m*liuch cen iníre. Tristitia (.i. t*uir*se) ------------------------ iss *ed* ainm inna sesside dúailche marbas anmain duine. Atát dá gné forsan dúalig-se .i. dogailse domando *co* n-derchóiniud & aimiris, dogailse déoda *co* n-déeirc & cáin-iris. Indalana imfolgnai bithfháilte i m-bithbetha for nim, araile immefolngai bithbró*n* i m-bithpíanaib inferno. h-Iss í didu in dogailse imfolgnæ faoilte na h-anmæ for nim inní bís t*ri*a chói pectha *co* n-iris dílguda & indí bís tria airchisecht caich triúin & cech trúaigh & caich coimnessaim bís ar obur pecthæ & dúalchæ & co tuit i n-doescaire & i tróigi cen iris cen aithrige. Ar antíi *co*nessa a pecthæ fadeisin & pecthæ a coimnesaim bíd fáilid side la Día for *nim*. Is de as-b*eir* Críst[1](javascript:footNote('G204001/note001.html')): *Beati q*ui* lugent n*un*c[2](javascript:footNote('G204001/note002.html')) q*uonia*m *ipsi* *con*sulabunt*ur*’’* Matt. 5:5 In dogailse domunda *immorro*, atát trí gné f*or* suidiu .i. dogailse & brón scartha frisna cardiu calnaide ar ingnáis a dóennachta & ar a seirc & ar a n-inmaine, nó fobithin etarscartha f*ri*a a máine & a feba talmandai, *nó* fobithin et*ar*scartha f*ri*a col & pecath & a tola calnaidi. Is ed da*no* an gné tánaise inna dogailse domundai .i. brón & derchóiniuth di ce*ch* accobar at-cobra duine ce*n* a orba acht tol Dé namá. Is *ed*[3](javascript:footNote('G204001/note003.html')) da*no* in tres gné ina {column 40b1} dogailse domundae, brón & dércháined di cech feib fogaib duine ar homun a foxail airi & a erchra & ar omun scartha fria cith iarmaul conna *co m*-bí cen brón & dogailse ceí*n* bas m-beó, co téit íar*um* ar ceann m-bithbróin dochum péine suthaine ce*n* f*or*cend. Is h-í t*ra* cland & geneluch gainethar ón dogailse domundai .i. serbai *co* n-inire, anseirce co n-écmailte, cruine co foichlig*h*e, rolabrai co tói, f*or*lúaman easpæ cen taiscithe, anbsaide aicnith, utmaille chuirp, foi*n*dletha menman fri cech dæscair im tinnscetal --- p.28 cech uilc, toipliun & laxa fri cech maith, derchóined co tercmenmain i timnaib Dé, fóilte co sonairte i n-gnímaib deabail. h-It é t*ra* frepthai inna dogailse domundai .i. fáilte spiraltai co roithinche cride & menman fria dogailse n-domunda, g*re*scha ernaigthe co n-áine & frithaire fri toifliun & cotaltaige, easlabra co l-let*h* m*en*man im Día fri tercmenmain, mod airchiund di lubair & ernaigthe f*ri* forlúamain n-esbæ, h-ires co n-gním, fáilte co n-áilgine fri dercháiniuth & inire menman. Uana gloria (.i. indócbáil úaibrech) ------------------------------------ iss *ed* ainm *ina* sechtmad dúalchæ marbas anmain duine. Is í tra clann & geneluch gainethar ón dúalaig-si .i. anerlatu co tairisium, h-úall co mórmenmain, airrecht debtha, {column 40b2} écosc sechta, cosnam éris cen dliged, móideam deg-gnímraid, c*u*mtach labartha, saobath écuisc, saorath cuirp, doerath anmæ. h-It é da*no* frepthæ ro h-erbath dia hícc .i. erlatu cen tairisium, h-umaldóit co féthamla, imgabáil debthæ, *réide* cen t-sechtai, foglaim la sruithe, cobsaithe aicnith, m*en*mæ íseal, i*m*chaisiu Dé.