#Verba Scáthaige #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Verba Scáthaige =============== Author: [unknown] ----------------- ### File Description Rudolf ThurneysenElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft.Extent of text: 960 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G301032Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Dublin, Royal Irish Academy, 23 N 10, page 68. For details see Richard Irvine Best (ed.), Ms. 23 N 10 (formerly Betham 145) in the Library of the Royal Irish Academy: with descriptive introduction (Dublin 1954) xiv; see also Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–43), vol. 22, MS 967, pp. 2769–80. **Secondary Literature**2. Tomás Ó Concheanainn, A Connacht medieval literary heritage: texts derived from Cín Dromma Snechta through Leabhar na hUidhre, in: Cambridge Medieval Celtic Studies 16 (1988) 1–40. 3. P. L. Henry, Verba Scáthaige, Celtica 21 (1990) 191–207. **The edition used in the digital edition**2. **Rudolf Thurneysen**, Verba Scáthaige nach 23. N. 10 in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 9, Halle/Saale, Max Niemeyer (1913) page 487-488 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Thurneysen's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. enition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in fh. Expansions to the text are marked ex. Text in Latin/German is indicated. ##### Quotation There are no quotations. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the saga; page breaks are marked pb n=""; poems are treated as embedded texts. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By (an) unknown Irish monastic author(s). Date range: 600–900.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old Irish. ##### Language: [LA] A few words are in Latin. ##### Language: [DE] The editor's preface is in German. ### Revision History * (2011-10-27) Beatrix Färber (ed.) * File update: conversion script run. * (2008-09-01) Beatrix Färber (ed.) * File validated. * (2008-09-01) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added. * (2008-07-21) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:52:05+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-11-01) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (2); HTML file created. * (2004-11-01) Benjamin Hazard (ed.) * File proofed (1); header constructed, bibliography compiled; structural and content markup added. * (Pre-1997) Staff of the CURIA Project (Data capture) * Text scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G301032 ### Verba Scáthaige: Author: [unknown] ### Verba Scáthaige nach 23. N. 10. Mein Wunsch,[1](javascript:footNote('G301032/note001.html')) daß dieser alte Text, den nur das Cín Dromma Snechta in ursprünglicher Form überlieferte, gedruckt werden möchte, ist schneller in Erfüllung gegangen, als ich hoffen durfte. Kuno Meyer hat ihn in Anecdota from Ir. MSS. 5 28 ff. nach drei der vier in Betracht kommenden Handschriften veröffentlicht. Da ich im Besitz einer Kopie der vierten (R.I.A., 23.N.10, S. 68) bin, gebe ich hier ihre Lesarten, obschon sie nicht weit von den anderen abweicht. Ist es doch der älteste Bericht über die Táin Bó Cúailnge, den wir besitzen; dieser Kriegszug scheint damals nur 14 Tage gedauert zu haben (V. 12), vgl. Rev. Celt. 15, 465. --- p.487 Incipiunt uerba Scath*aige* fri Co*n* C*u*l*ainn* oc scar*ad* doib isna rannuib tair. Ro scaith do Choi*n* Cul*ainn* lanfogluim in milti la Scaithaigh. Do aurchechain Scath*ach* do iar*um* ind ni arad m-biad, con-eipirt friss tria imbass for ossna. > 1. Imbe eir hengaile > > arat-ossa ollgabud > > huatha fri heit n-imlebair .i. tain bo Cuailg*ne* > > Cotat curaith ciallfaithir > > 5] fortat braigait bibsat*ur* > > bied do chailcc culbeimnech > > cruoch f*ri* srut Setanta .i. proprium no*men* do Choin C*u*l*ainn*. > > Tithis fithog foibharamnus > > fethal feula fedchlessaib > > 10] fearba do Breig m-braitfit*er* > > braighit di thuaith tithsithir > > > --- > > p.488 > > > tren cithach coictigis > > cichis do buar m-belata > > ba hoín fri slog sirdochrae > > 15] silfis de fhuil flandtedman > > fernaib ilib idlochtaib > > cuan dia-lilis loscandaib > > lin do-fedat ildamaib > > ilar fuili firfith- > > 20] for Coin Cul*ainn* cen colain*n* > > Ceisfe alag n-enchride > > al de dalaib dedairbe > > didir*n* brodircc brisfithir > > bruthaich fri toin*n* trechtaide > > 25] frissin m-belend m-bandernech > > belen*n* di chet clesamnach > > cichet biet banchuire > > baiti Medb sceo Aill*ell*ai > > arat-osa ollgabadh otharlighi. > > 30] Ucht f*ri* h-echtga irgairgi > > at-chiu firfeith Finnbennach Aei > > f*ri* Donn Cuailngi ardburach & c*eter*a. > Bonn. R. Thurneysen.