#Uath Beinne Etair #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Uath Beinne Etair ================= Author: unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Ruth Murphy Proof corrections by Hilary Lavelle and Ruth Murphy Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 2600 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G303014Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. London, British Library, MS Harley 5280, fol 35rb-35va (used in Meyer's edition). Vellum; early 16th century. 3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 N 10: p 13-14. Vellum (pp. 1-28) and paper; 1575. 4. Dublin, Royal Irish Academy, MS C III 2: f 10ra. Vellum; 1552. (interpolated in 'Amra Choluim Chille'). **Editions**2. Nessa Ní Shéaghdha, Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinne. Dublin 1967, pp. 130-137 (from 23 N 10). **Editions of related tales and secondary literature**2. Kuno Meyer (ed. and trans.), Fianaigecht: Being a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, with an English translation. Royal Irish Academy; Todd Lecture Series 16; Dublin and London 1910. (Repr. 1937 and 1993, DIAS, Dublin). [Still a standard work, comprising introduction to the Finn Cycle, annotated editions of various tales, with English translation, Glossary of the rarer words, and indexes of personal names, tribe names and place names.] 3. Gertrude Schoepperle, Tristan and Isolt: a study of the sources of the romance, 2 vols. (London & Frankfurt/Main 1913). 4. Duanaire Finn, the Book of the Lays of Fionn, 3 vols; 1: Irish text with translation (part I); ed. by Eoin Mac Néill, ITS 7 (1908); 2: Irish text with translation (part II); ed. by Gerard Murphy, ITS 28 (1933); 3: Introduction, Notes, Appendices, Indexes and Glossary; ed. by Gerard Murphy, Anne O'Sullivan, Idris L. Foster, Brendan Jennings, ITS 43 (1953). 5. Raymond J. Cormier, 'Open contrast: Tristan and Diarmaid', in: Speculum 51/ 4 (October 1976) 589–601. 6. James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197–249]. 7. Daithí Ó hÓgáin, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero. Dublin 1988. 8. Máirtín Ó Briain, Review of above, Bealoideas 57 (1989) 174–183. 9. Donald E. Meek, Review of above, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter 1991) 101–103. 10. Mary Brockington, 'The separating Sword in the "Tristran" Romances: Possible Celtic analogues re-examined', in: The Modern Language Review 91/2 (April 1996) 281–300. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Uath Beinne Etair in Revue Celtique. Volume 11, Paris, Émile Bouillon (1890) page 125–134: 129–131 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The electronic text covers pages 129–131. The English translation is available in a separate file. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae; f/s with overdot are rendered fh/sh. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM". Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation). ##### Segmentation div0=the tale. ##### Interpretation Names of persons (given names) and places are not tagged. ### Profile Description Created: The earliest extant manuscript is from the 16th century, but Meyer suggests the tale goes back to the 10th century. Date range: 900-1000.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Irish. ##### Language: [EN] The footnotes are in English. ##### Language: [LA] One word is in Latin. ### Revision History * (2009-08-17) Beatrix Färber (ed.) * Header created; file parsed; SGML and HTML file created. * (2008-08) Ruth Murphy (ed.) * Text proof-read (2); structural and content markup added, including footnotes. * (2006-08) Hilary Lavelle (ed.) * Text proof-read (1). * (2006) Data capture company (text capture) * Text scanned and basic XML markup applied. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G303014 ### Uath Beinne Etair: Author: unknown --- p.129 1] Fe*chtus* diaraiu*h*e Dierm*ait* m*ac* Duinn i Duipni ind-uai*m* Penni h*Ed*air ier m-breith G*ra*indi ingeni Corm*ai*c ar ait*hed* o Finn. Pai cailliuch lae Dierm*ait* ind inb*uid* s*id*e oc a f*or*airiu in cech du a m-pid*h*. Luid in caill*iuch* isan 5] uam*aidh* i*m*mauc, co m-pui f*or* mull*ach* Pendi Edair. *Co n*-acai ind oen-ocl*ach* dia soig*id*. Is e di*no* pui an*n*, ind *ri*gfendid. Fo*chtus* int sento*nn* rise nde. ‘Totocm*ar*c-sai tán*ac*’, ol Finn, ‘& cais *adp*her** deís dit, h*ocus* iss*ed* is ail dau*m*, do dí at oen-bé oc*u*m’. Cr*ed*is int s*en*t*on*n f*er*po 10] Finn & tingeull*us* ndo a t*h*al de gni*m*. Is*ed* r*us*áil Finn f*uir*ri, Dierm*ait* di m*ai*rn*ed* ndo. Foe*mus* int si*n*creth si*n* do, h*ocus* dop*heir* a tí font sali, h*ocus* lot isan uai*m iarom*. Fo*chtus* Diarm*ait* in*nus* nabé ndi. ‘Is *cu*p*hus* da*m*’, ol í, ‘n*ach* fac*us*ai riam & nach cechla a fíu ar uairi & ainp*h*en*aibh*. 15] Oir dileth an reud t*ar* na bríanaip*h*, h*ocus* ni fil --- p.130 maug mínreid*h* ind-Elgai uili n*ach* fuil sr*uth* rod routmald et*er* g*ach da* fut*h*irp*h*i in*d*’, ol í. ‘Oc*us* ni fag*aidh* seg no curp*h*a a n-Er*inn* dem*h* ind-uai*m* i*n*a i n-aildu *no* a n-ailén nó i n-inp*her* an Falmoig*h*.’ Crot*h*us a fat*h* c*o* h*ec*naid*h* 20] ar fiarlaeid na huam*h*u h*ocus* rocan na run*nu s*a sis. > 1. Fuit, fuid! > > Fuar *ino*cht** Mag l*eth*on Luirc, > > ar*da* in sne*cht*a 'nas an sl*iab*, > > noc*h*a roic*h*enn fiad*h* a cuid. > > 25] > 4. Fuid co br*ath*! > > R*us*dail in doinen*n* ar cach, > > apon*n* cech *et*t*ri*chi a fá*n*, > > h*ocus* is linn la*n* g*ach* n-ath. > 5. As muir mor g*ach* loc*h* p*h*ís lán, > > 30] h*ocus* is l*och* lá*n* g*ach* linn: > > ni roic*h*it eic*h* t*ar* At*h* Rois, > > ni mo roic*h*it di cois in*n*. > 6. Siupl*ad* ar iasc Inse Fail, > > ni *fh*uil t*ra*i*ch* n*ach* tip*ra*i ton*n*: > > 35] a *m*-p*ro*cc*aibh* nicot*a* p*ro*c, > > ni leir cl*o*c, ní lap*ar* cor*r*. > 7. Ni fagaid *coin* Coildi Cuan > > sa*m* na sua*n* a n-ad*h*p*aid con*: > > ni fagan*n* in dreen[1](javascript:footNote('G303014/note001.html')) becc > > 40] dín *da* net a Let*rich* Lo*n*. > 8. Asmait*h* do m*en*p*aid* na n-e*n* > > in gaeth g*er* 's a*n*t oic*h*r*ed* fuar: > > ni fagban*n* lon d*ro*m bad ail, > > din a toib i Coillt*ib* Cuan. > > > --- > > p.131 > > > > 45] > 14. Sadail ar cairi *da* d*ro*l, > > aisd*ri*c*h* ar Lonlet*ri*ch c*ro*: > > dimi*n*aig sn*echt*a coild c*h*é, > > decair drei*m* re p*e*nnaib*h*[2](javascript:footNote('G303014/note002.html')) pó. > 15. Cuibiur Glindi Ridi rúi ( )[3](javascript:footNote('G303014/note003.html')) > > 50] on gaeit*h* *ach*er** dogeip len: > > m*or* a t*ru*aige *ocus* a pian, > > int oiccreud dosia 'na bel. > 16. Eirgi de colc*aid* 's do clui*m* > > —tucc dit' uid*h*!—noca cíall duit: > > 55] im*m*ad n-aig*ri*d ar cech n-ath, > > isse fat*h* fan-aprann ‘fuid’. F. u. i. t. > Luid int sentonn amauc iersin. Imt*al*a Graindie im*morro*, rorait*h*id an sentuin*n* ar n-imdi*cht* & doucc a f*ra*c amac*h* lassot*ain* f*or* an timt*ach* pó imbpe, h*ocus* denf*uc* 60] f*or* a tuiridin, *con*fuair plais na tret*h*no f*or* a tí. ‘Dirsan, a Dierm*ait*’, ol i, ‘rolancc in sennin f*or*t, h*ocus* at*ra*ig co c*ri*p h*ocus* geub do erriud caimp*ir* imbat!’ Togene Dierm*ait* sin. Lod i*m*mauc*h* liasot*ain* h*ocus* G*raindie* leis. *Con*-acat*ur* and rifen*n*id*h* co fianaip i*m*me ina n-do*chu*m. 65] Díuais Dierm*ait* seucha f*or* in rein *i*m Er*inn*, *co n*-acuu i*n* noi a clut*h*ar in *cu*aín 'na comfoc*us*. Luid h*ocus* G*ra*in*n*i i*n*a foc*h*r*aib* in*d*. Oenc*eile* ar a cind isin luingin *co* timtach saine*m*ail i*m*me, co f*or*ti let*h*anchlaiss orb*h*uide t*ar* a f*or*mna s*echt*air, h*ocus* isse po in*d* sin: Oeng*us* an P*ro*cc*h*ai, 70] datan D*er*matai, tain*ic* dia oirc*h*is*echt* on nairne si*n* i raib*h*ae ó Find & ó fhíanaib Er*enn*. Fi*n*it.