#Two medical fragments #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Two medical fragments ===================== Author: [unknown] ----------------- ### File Description Winifred WulffElectronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber Funded by School of History, University College, Cork 1. First draft.Extent of text: 3160 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2012) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G600016Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**- Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 P 20, 17a, line 32. For details, see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) vol. 2, p. 1209.*Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.*- Dublin, Trinity College Library 1294 (?) (formerly MS H 2 3), 11b (fragment A); 16 (fragment B).- London, British Library, MS Arundel 333, p. 27b (fragment A); 16 (fragment B).**Digital images of Irish text**2. The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc1.html) . **Select bibliography**2. Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914). 3. James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920). 4. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922). 5. Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925). 6. Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft. 7. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932). 8. C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967). 9. Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976). 10. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983). 11. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984. 12. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990). 13. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2. 14. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992). 15. Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995). 16. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995). 17. Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97). 18. Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini, (eds) Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1999). 19. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6. 20. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html). 21. Monica H. Green, Women's healthcare in the Medieval West (Ashgate 2000). 22. Mark Grant, Galen of Food and Diet (London 2000). 23. Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001). 24. Owen Powell, Galen: On the Properties of Foodstuffs (Cambridge 2003). 25. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250. 26. R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008). 27. Monica H. Green, A Bibliography on Medieval Women, Gender and Medicine, 82pp; published in 2010 in pdf.format, available online from http://www.sciencia.cat/biblioteca/publicacionssc.htm **The edition used in the digital edition**2. **Winifred Wulff**, Two medical fragments in Irish Texts, Ed. J. Fraser and Paul Grosjean and J. G. O'Keeffe. , London , Sheed and Ward, 31 Paternoster Row (1931) fasciculus 1 page 47–51 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pp. 47–51 of Irish Texts 1. Footnotes are retained and integrated into the apparatus. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. ##### Normalization The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start. ##### Segmentation div0=the whole text; div1=the fragment; paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/. ##### Standard Values Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. ##### Interpretation Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the part. ### Profile Description Created: The translation into Irish is extant in a number of variously dated manuscripts which may go back to earlier copies. Date range: c.1400–1520?.#### Use of language ##### Language: [GA] The text and footnotes are in (Early) Modern Irish. ##### Language: [EN] The front matter is in English. ##### Language: [LA] Some words and phrases are in Latin. ### Revision History * (2012-05-15) Beatrix Färber (ed.) * SGML and HTML versions created. * (2012-04-28) Beatrix Färber (ed.) * File including apparatus proofed (2); header completed; file parsed. * (2012-04-27) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (1); structural and content encoding applied. * (2012-04-26) Beatrix Färber (ed.) * Header created. * (2012-04-26) Gunnar Bonneß (text capture) * Whole article captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G600016 ### Two medical fragments: Author: [unknown] ### List of witnesses * **P**: Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 P 20. * **H**: Dublin, Trinity College Library, (formerly MS H 2 3). * **A**: London, British Library, MS Arundel 333. --- p.47 ### Two medical fragments The two following fragments are taken from the Royal Irish Academy MS 23 P 20, and form passages inserted between two different sections of the text. MS 23 P 20 consists of an Irish translation of the Rosa Anglica of **John of **Gaddesden** (Johannes Anglicus)**, 44 pages in all, with some few portions of other material interspersed. I have been unable to identify any Latin original for these two extracts. I have edited this entire text which has been published by the Irish Texts Society (Vol. 25), herein referred to as R. A. Part of the following fragments occurs also in Trinity College, Dublin, MS H 2 3 (H), p. 11b (A) and p. 16 (B), and in British Museum[1](javascript:footNote('G600016/note001.html'))MS Arundel 333, p. 27b (A) and p. 16 (B), the two latter greatly condensed. Variant readings and portions in square brackets are from H. All obscure words will be found in the vocabulary to R. A. A partial translation of the portion in Arundel 333 occurs in **O'Grady**'s Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum, p. 241. These fragments should follow on pp. 118 and 160 in R. A. --- p.48 A - ### RIA MS 23 P 20, p. 17a, l. 32. Fiarf*aig*t*er* in ona cosm*ail*ius no ona contrardha is cora na s*ean*d*aine* d' oil*emain*, derbtur curub on cosmailius, oir adeir **G*alienus*** co ndlighenn in áois & in coimpl*ex* d' f*h*ollamhnugad co brach ona cosmailius & derbuidh se do reir ugdurais **Ipocraid** noch co ndleghtur na neithi nadurdha d' f*h*ollamnugad ona cosmailius & is nadurdha in áois, masead is ona cosmailius is cora na s*en*d*aine* d' oilemain; & adeir **Galienus** gurub ona cosmailius is coir na daine sl*ana* d' oilemain, & [is](app001.html) slan na sendaine, masead is ona cosmalius is coir i n-oilemain, & derbtur do reir **Galienus** noch adeir mar so .i. is and adermuid nech do beith eslan an trath teit se tara naduir fein, & ni teit an s*en*oir tara naduir fein .i. tar an naduir ina du do do reir a aoisi, masead docitur gurub slan iad, oir ata radurc & eistacht & gach ni ele is dú do do reir a aois, masead fagtur gurub trina cosmailius is du na sendaine d'oilemain. Et ata **Galienus** ina aiged sin mar a n-abuir se co ndleghtur gach uile ní ainmesurda do breith cum mesurdachta an ni ainmesurda & atait na senoire ainmesurda fuar tirim, & te & fliuch is contrarda don beath*aid* is coir d' f*h*ollamnugad, & fedtur an resun so do daingniugad mar so, oir is slighe [comlinga](app002.html) an t-sendacht & te & fliuch is tosach don beathaid, masead is iad foghnas and, oiris iad baccus an t-eg {Ms page 17b} & coimedas in beatha. Adermuid curub fuar tirim na senoire & gurub bec d' f*h*uil & do tes & do sp*irid*uib ata indtu & gurub [cumung](app003.html) a poire & gurub anmunn a ndilegad & is mar *[sin]* tuicim and so co leir nach slan na senoire c*[o h-airidti]* oir ní bit coidhchi gan geran[2](javascript:footNote('G600016/note002.html')) & ni h-eslan co h-airidti iad lo do clunit siad & eistid & lo ata acu gach cungill [is coir doibh](app004.html) , & o nach slan & o nach eslan iad, masead is nemnechtarda iad, & foillsighi **Galienus** sin, oir adeir se an trath bis eslainti mor *[ar nech]* & eirges nech aisti gurub nemnechtarda é, oir is becc d' f*h*uil & do spiriduib [*...*] *[bis and & trid sin is cosmaill]* iad do reir foillsighthi nemnechtarda an nech eirges a h-eslainti. ¶2] Aderim co ndentur an follamnugad reim coimedach trit an contrardacht leth amuith don ceim in uair is ail linn raod do reim coimed*[ach]* [*...*] nach bia se ní is mesa da mbia se sa 3 ceim [*...*] & doniter --- p.49 in follamnugad coimedach gacha dirga trít an cosmailius, & mad ail lind ní fuar tirim sa 3 ceim tai*[niste]* do coiméd neithi fuar tirim isin ceim cedna dleghar a tobairt doib. Et ata follamnugad ailemnach and & is ris sin aderur follamnugad mesurda ac dul cum t*esa* & cum fl*iche* & is e sin fognus dona dáinibh anmanna eslana & don lucht bis ar digbail ina tes & ina spiriduibh. ¶3] Et tuic and so ca meid modh a n-abur eslainti uil*idh*i .i. aderur eslainti uilidhi o uilidecht gab*al*a, & da reir sin is uilidhi in fiabras & aderur eslainti uilidhi o uilidecht condmala, & da reir sin is eslainti *[uilidhi]* an nescoid & in t-at, mar ata an t-atcomull & in potagra, oir aderuid na h-ughduir co connmuid siad gach uili cinel eslainti inntu fein; & aderur hi o uilidecht gan dechfir, & is mar sin is eslainti uilidhi an bolgach & in bruitinech, oir bit siad gan dechfir in gach rand don corp. Et aderur hi o uilidecht br*ighe*, & da reir sin is uilidhi an t-allus an uair tic do reir faoth*uighe* & tar eis comartai an dil*ega* .i. in trath bis n*er*t ag an brigh ar adbur na h-eslainti isin corp uili. Et aderur hi o uilidecht truaillighti, da reir sin is uilidhi in lubra. Et aderur hi o uilidecht cuisi ar son gurub bec nach cuis & nach math*air* do gach [uilidecht](app005.html) hi, da reir *[sin]* is uilidhi in rema, oir is cuis do [gach eslainti](app006.html) é, & is eslainti uilidhi an tisis, oir is cuis d'eslainti uilidhi hí *[.i. don]*[3](javascript:footNote('G600016/note003.html')) eitici. Et aderur hi o uilidecht doniter o moran d'eslaintib & da ballaib, & da reir sin is eslainti uilidhi an flux, oir doniter é on g*aili* & ona h-aoib & on incinn & ona h-indibh & on*[a]* ball*aib* ele nach labhramuid. Et aderur hí o uilidecht gortuighthi, da reir sin is eslainti uilidhi an [galur tuitimnnach](app007.html) & a cosmailius, oir gortuighe se in corp uili ina aixis noc condmas leth an cuirp uili [ina aixis](app008.html) isin pairilis & a pairilis na tengad no an meir no baill rannuighe. Et aderur *[hi]* o uilidecht oirida, da reir sin is uilidhi eslainti *[an croidi mar]* ata crith & anmuinde, & eslainti an cinn mar ata a teines, & eslainti na n-ao mar ata tes no {Ms page 18a} a ndunadh, & eslainti na n-uirgid mar ata in aimridecht. *[Et aderur]* hi o uilidecht coimcenguil .i. ar son co *[ceng]*land an ball a mbí sé re ball ele, da reir sin is uilidhi eslainti in gaili mar ata sgethrach & esba dilega & *[gaoth]*muirecht, & eslainti na n-indid mar ata gaothmuirecht & colica & ilica, & eslainti na n-arunn & in lesa mar ata cloch, oir is [boill](app009.html) coitcinda uilidhi so noch doni serbis don corp uili. Et aderur --- p.50 hí o uilidecht [toitid](app010.html) , & tuic da reir sin co fuilid trí gneithi arin crupan .i. *[te]*atanus mar comtairrngter feithi in droma *[& leith]*e na h-aighci & is eigin donti ara mbi sin *[beith]* ina certsesam. Gne ele de .i. euaptostinus *[mar]* crapuidhter feithi na h-aighchi amain & is eigin donti ara mbi sin beith ac fecuin sis do gnath. An 3 gne .i. empetostinus mar crapuidhter feithi in droma amain & is eigin donti ara mbi sin beith ac fecuin suas do gnath, da reir sin is eslainti uilidhi teatanus mar crapuidhter na feithi do gach leth ac fecuin an leiti ele & na gneithi ele acht d' aontaoib amain. *[Et]* aderur eslainti uilidhi .i. eslainti coitcind uilidhi, da reir sin is eslainti uilidhi na cneada & gach uili creacht. B - ### RIA MS 23 P20 ¶1] {Ms page 23a line 41}*[Q]*uia dictum est primus quodh duo tractatus primi erunt de morbi*[s]* uineuersalibus .i. o do labrumar gustrasta ar tus co mbedís in da cedtrachtadh don l*ebur* so dona h-eslaintib {Ms page 23b} uilidhi, da reir sin is coir duin a fis do beith againn ca minca aderur inn eslainti do beith uilidhi, oir aderur hi do beith uilidhi a moran do modhuibh & ar tus on ni tachmuing in corp co h-uilidhi & is andsa modh so aderur in fiabras ina eslainti uilidhi amail adubrumar romuinn. Item aderur uilidecht uilidhi continoidech, oir tachmuingid si gach uili cinél galuir, mar atait aitt & nescoidi & idropis & potogra. Item aderur uilidecht neimdechfrech uilidhi na mball co h-uilidhi, mar ata bolgach & gerba noch ata o uilidecht na [mball](app011.html) , oir is neimdechfrech iad in gach rand don corp co h-uilidhi. Item aderur uilidecht na mbrigh risin n-allus in tan fo tic se deis com*artha* in dilega ina tigernuighid na briga deis comartha in dilega d' innarbad adbuir na h-eslainti. ¶2] Modh ele i n-abur uilidhecht uilidhi truaillighthi & is amlaidh sin ata in lubra ina h-eslainti truaillighthi gun a cuis, oir is cuis & is adbur don uili eslainti hi & is mar sin ita in réma ina cuis & ina adbur dona h-eslaintib co h-uilidhi & do moran d' eslaintib. & Ata tisis co uilidhi, oir is uilidhi a h-adbur & a h-eslainti. Item fetuid uilidecht neimdechfrech techt on gaili & ona h-aoibh & ona h-indibh, & is --- p.51 mar sin ita in flux bronn & fetuid techt on incind mar sin. Item aderur uilidecht uilidhi gortuighe & is amlaid sin ata epil*epsi*a uilidhi, oir gortuighe si in corp uili ina h-aixis. & Ata apopl*ex*ia ina h-eslainti uilidhi, oir toirmiscid si cuimne & gluasacht. & Aderur uilidecht uilidhi na méidi & is amlaid sin aderur in pairilis do beith uilidhi, oir tachmuingidh si leth in [cinn](app012.html) a coitcindi no mer no ball ele ran*nuighe*. & Aderur eslainti an cinn do beith uilidhi, amail ata a teindes & Aderur ni ele do beith o uilidecht uilidhi tosanuigh & is amlaid sin atait eslainti in craidhe uilidhi, mar ata tremor & sing*copis*. Aderur eslainti na n-áo do beith uilidhi, mar ata a tes & i duinti. Aderur *[eslainti]* na n-indi[4](javascript:footNote('G600016/note004.html')) do beith uilidhi, mar ata **sdirilitas**. & Aderur uilidecht uilidhi salcuir, mar ata ictericia & morfea & h-enteria. ¶3] Aderur uilidecht uilidhi boill umcengul, oir cenglaid si maille risna ballaib ele co h-uilidhi, mar ata *[eslainti an gaili mar ata]* in sgethrach & neimdilegad no gaothmuirecht no siadumlacht, no eslainti na n-indidh mar ata colica & illica, & eslainti na n-arund & in lesa, mar atait clocha, oir is boill serbisecha don corp co h-uilidhi na boill sin. ¶4] Item aderur eslainti aontadach co h-uilidhi re titanus, oir is eslainti uilidhi sin, oir connmuidh in corp co h-uilidhi no in rand uachtarach no in rand ichtarach don corp, & dechfrigid oipicostina & oimpicostina, oir tachmuingid epicostina leth in cuil & empicostina leth na h-aighchi & tachmuingidh **tetanus** iad ar aon. Et aderur eslainti uilidhi ele do beith and .i. eslainti coitcind & idirdeluighter ina n-eslaintib comcosmaile & oifigacha, & sgailti na mball ndluith o lothuib & do cr*echt*uibh, & atait eslainti ele uilidhi ann aderum isin 3 l*ebur* inar ndiaigh do reir na ndoctuireadh.