#Tréide cétna labratar iarna genemain #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Tréide cétna labratar iarna genemain ==================================== Author: [unknown] ----------------- ### File Description Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project. 2. Second draft.Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin Extent of text: 2345 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (1996) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G100036Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 808–10, facsimile foliation 139a10–140a39, alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan [T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 94–110, 342–48).] This recension of the tale includes the missing final portion. **Editions**2. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:193–97 (edited from MS item 1). 3. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52: 49–50. This is an inadequate edition of the final anecdote from MS item 1. **Translations**2. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52:50–51. This is an inadequate translation of the final anecdote. 3. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:197–200 (into German). Thurneysen omits the translation of that part of the text found in the Book of Leinster and edited and translated (into German) by him in 'Zur keltischen Literatur und Grammatik', Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289: 272–77. **Sources, comment on the text, and secondary literature**2. This text is also edited from (i) Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster and (ii) Dublin, Royal Irish Academy, 582 (alias C vi 2, page 352, an eighteenth-century copy of Mac Firbisigh's Book of Genealogies which has a different and fuller recension) in Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 52. 3. For modern editions of this passage see M. A. O'Brien (ed), Corpus genealogiarum Hiberniae i (Dublin 1962) 188–89 (edition from Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from three other manuscripts) and Anne O'Sullivan (ed), Book of Leinster vi (Dublin 1983) 1373 (diplomatic edition from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster). 4. T. F. O'Rahilly, Cairbre Cattchenn, John Ryan (ed), Féilsgríbhinn Eoin Mhic Néill (Dublin: Three Candles 1940) 101–110. 5. Julius Pokorny, Beiträge zur ältesten Geschichte Irlands, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 323–57: 331–32 where he edits and translates a passage on Dáre mac Dedad and his daughter from Dublin, Trinity College Library, MS 1399, 319a–b (alias H 2 18 alias Book of Leinster). 6. Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289. 7. The expression 'gach mathair a crioslach' is cited from Mac Firbisigh's text by Thurneysen in his edition. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200. **The edition used in the digital edition**2. **Rudolf Thurneysen**, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen in Zeitschrift für Celtische Philologie, Ed. Julius Pokorny. volume 20 (1936) page 193–197 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration All the editorial notes, comment and translation have been omitted. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been thoroughly checked, proof-read and parsed using NSGMLS. ##### Normalization In general, the electronic text represents the edited text. In his edition, Thurneysen does not normalise or use macrons to mark historically long vowels. His practice in this regard has been followed in the electronic text. Compound words have, however, been hyphenated after CELT practice and this involves a departure from Thurneysen's practice. Thurneysen's corrections have been integrated into the electronic text. Lineation, absent in Thurneysen's edition has been supplied. Thurneysen renders & as et: this usage has not been retained. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation CELT practice. ##### Segmentation div0=the whole text. ##### Interpretation Names of persons (given names), and places are tagged. Terms for cultural and social roles are tagged. Numbers are tagged. #### Canonical References The *n* attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first *head* element within each text. *div0* is reserved for the text (whether in one volume or many). The numbered page breaks and line breaks provide a canonical reference. ### Profile Description Created: By an unknown Irish monastic scholar. Date range: 1000–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] Whole text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] One word is in Latin. ### Revision History * (2010-04-01) Beatrix Färber (ed.) * Header updated; new wordcount made. * (2008-09-27) Beatrix Färber (ed.) * Header modified, keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:28:18+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (1997-09-15) Margaret Lantry (ed.) * Header modified; file parsed using SGMLS. * (1997-08-28) Margaret Lantry (ed.) * Header re-structured; text parsed using SGMLS. * (1996-05-23) Mavis Cournane (ed.) * Text parsed using SGMLS. * (1996-05-22) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Header constructed, structural and in-depth mark-up entered. Lineation checked and verified. * (1996-05-21) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Text captured. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G100036 ### Tréide cétna labratar iarna genemain: Author: [unknown] {facsimile folio 139a} --- p.193 1] Cia treidi ro cet-labrastair ar tus a nn-**Éri** 2] iarna gein fo chetoir & cid ro lobairseaid? Ni hannsa. 3] **Ai** mac **Ollaman** meic **Delbaith** & **Morand** mac **Cairbri 4] Chind Chaid** & **Noindiu Noembreathach** mac in **Scail** & 5] **Finngile** ingine **Daire** meic **Deadhad**. 6] Cet-labrai **Ai** meic **Ollamon**, i*d* est: Da n-dechaid 7] **Fiachnai** mac **Delbaith** **ri h-Erenn** for cuaird **rig** & a brathair 8] .i. **Ollam** mac **Dealbaith**, co m-badar oc tochaithem bidh a 9] n-**Inis Tigi** i n-iarthur h-**Erind**, dos-fic athaich gaithi oc tomailt 10] a feisi. ‘Cid for-chanas ind athach gaithi-so?’ ar **Fiachna** fria 11] **druidh**. ‘Gein do genemain ot brathair-siu’, ar in **drui**, ‘& 12] bid com-graid duid-se fein eiside’. Ro gen iarum in mac fo 13] chetoir isin tig-sin. ‘A marbad’, ol in **ri**. ‘Domm-ocaib --- p.194 1] suas’, ar in mac. Tocabair suas iar sin. ‘ni dam-sa dot 2] inchaib, a **Fiachna**’, olse. ‘Cid do-ber duit?’ ar **Fiachnai**. 3] Conad and as-bert: ‘Mo bruigh, mo lanamain, lan-choire co 4] n-dabaig dan-dlughai. Tucthar on **rig** mugna, *escra*, 5] cuach, carpad, colcc det, tricha bo, bro, fiand **Fiachno**’. ‘Is 6] h-uad-sin ro h-ainmnigead **Ai** arin mac’, ar **Fiachna** .i. **ai 7] aircedal** .i. o **Ai** mac **Ollaman** meic **Dealbaith**. Cet-labra ***A*i** 8] meic **Ollaman** sin. 9] Cet-labra **Moraind** and-seo .i. da ro marb a athair **sær-chlanna** 10] h-**Erind** .i. **Cairpre Chind Chaid**, ar ba do **dær-tuathaib** 11] h-**Erind** do. & do rucaid da mac do cona cath-bairrib impu 12] & ro marbaid lais-seom ara n-oman, no a*r* ra toimnettar 13] badar arrachta iad. Berair iarum in tres mac do cona chathbarr 14] imme, & beraid da oclach do **Chairpri** o mnai in mac i tuind 15] mara dia badud. Brisis in tonn in cathbarr & tocaib suas 16] in tond in mac, co n-acatar a gnuis for barr na tuindi. Atn-agad 17] leo cen fis, coro facsad for bendaib ceithri rot. 18] Do chuir **Muin** **cerd** do & beris leis & non-ailand i richt meic 19] do fen. & bai a fis ac na h-oclachaib sin. 20] Do-luid **Cairpre** do thig na **cerda** for fleidh. Tic in mac 21] bec ina ucht, & leccait a n-osnaid .i. **Cairbri** & a bean .i. a 22] saithe leo {facsimile folio 139b} a m-beith cen mac. Ad-berad ind oclaig: 23] ‘A **Chairpri**’, or siad, ‘cia log do-bertha ar mac amail in mac-sa, 24] damad lat?’. ‘Do-gebtha a chomthrom d' or & d' argad’, 25] ar **Cairpri**. ‘Adamta fort’, ar siad. ‘*Atamaim*’, ol 26] **Cairpri**. Fo-lengad na da oclaich chuice, co tucsad in mac 27] ina ucht. ‘Is e-seo do mac-so’, ar siad, ‘rucsam-ne h-uaid da 28] badud, & is ed so do-ronsam de’. ‘Is fir h-uile’, ar in **cerd**. Is 29] de-sin bai > mac > > **Muin** > > fair-seom. At e-seo teora briathrai tuisecha 30] ro raid **Morand** iarna genemaín fo chetoir .i. oca thobairt --- p.195 1] forin tuind as-bert: ‘Garg be tond’; ica tocbhail suas don 2] tuind as-bert: ‘Fuar be gæth’; ica tocbail na caindli do mnai 3] na **cerda** dia feghadh as-bert: ‘Solus be chaindell’. 4] Gabais iarum **Morand** ard-**breithemnacht** h-**Ereand**, & ba 5] marb **Cairpri**, & teit-seom for cend **Feradaich Find Fechtnaich** 6] i n-**Alpain** iar teched do ria **Cairpri**, gabais **Feradach** **rigi 7] n-Erenn**. & gabais **Morann** ard-**breithemnacht** h-**Erind** o 8] **Feradach**. An cathbarr iarum ro bris in tond ima chend 9] co tarla ima bragaid, is h-e non-eadarscarad fir & go i nh-**Erind** 10] & is do ba h-ainm > id > > **Moraind** > > ; in braige ima tabairthea, 11] damad chintach, nos-tachtad; minbad chintach, ni tachtad. 12] Is h-e **Morand** cet-duine ro chreit do Dia i nd-**Erind** tria 13] feghadh na n-duile & tria deag-thuigsin fein. 14] Is h-e didiu tarraid a mnai i comlige fri **Lug Scigmaig** 15] tria thaiscelad a gilla fen **Moraind**, coro n-dealb **Lug** i n-deilb 16] luig bric, & co nd-ebairt-seom, ba h-ed íc a galair feoil luig 17] bricc. Ad-ber*t*-si: ‘Ro charasa læg cet lulgach’. ‘Do-ronsam 18] seach a maith riam’, ar **Morand**. Eirgid suas **Morand** do bualad 19] in laig do chlaideb nocht. ‘Nom-agaill, a laig’, ar **Morand**, 20] ‘& abair firindi frim. Cid’, ar **Morand**, ‘as omun laisin claideb?’ 21] ‘In chloch fil fom bragaid’, ar in læg. ‘Caidi omun na 22] cloichi?’ ar **Morand**. ‘Tene’, ar in læg. ‘Caidi oman na 23] tenead?’ ar **Morand**. ‘Uisqui’, ar in læg. ‘Caidi oman 24] an uisqui?’ ar **Morand**. ‘Gæth’, ar in læg. ‘Caidi oman 25] na gaithi?’ ar **Morand**. ‘Na cnuic’, ar in loeg. ‘Caidi 26] oman na cnoc?’ ar **Morand**. ‘Na tuirc’, ar in loeg. ‘Caidi 27] oman na torc?’ ar **Morand**. ‘Na coin’, ar in loeg. ‘Caidi 28] oman na con?’ ar **Morand**. ‘Na droch-mna dia *nemthairbert*’, 29] or in loeg. ‘& in bean’, or **Morand**, ‘cid as oman le?’ 30] ‘Ni feadar’, ar in loeg. ‘Dall bean, robæth ben, saint fir 31] uile’, ar **Morand**. ‘Do *breatha* buain a ben’, ar **Morand**, 32] ‘dia marbadh cach a droch-mnai, nod-mairfind-sea tusu leo 33] Acht do-berth*h*ar cursochad {facsimile folio 140a} droch-mna fort .i. teora 34] sluaiste thorud .i. sluasad do chacc each & sluasad do chacc 35] con & sluasad do chacc duine’. Dinech droch-mna sin do reir 36] feasa **Moraind** meic **Cairpri**. --- p.196 1] Cet-labra **Noindiu Næmbreathaich** meic **Fingile** 2] ingine **Dairi** meic **Dedad** & in **Sca*i*l** tainic don fairrce. *No 3] bidh* comet fuirri na ra thoirchead neach h-i; ar ad-bertadar 4] a **druide** fri **Daire** combad h-e fot a sægail cein co rucad a 5] ingen mac. & ro firad on. Bui iarum *ind ingen* feacht and 6] imalle fri h-ingin **Noidin** meic **Noimaill** dia *cluiche* co 7] bru in mara co nf-acca in **Scal**; deillich fuirri & nos-toirchend. 8] & *ro mair* torrach, amail ad-berad, co cenn .ix. mis & .ix. 9] m-bliadan. Berthuss iarum in mac & ad-bail **Daire**, & berid 10] nai m-bretha iarna gein fo chetoir .i. 11] ‘Do-leic for lar’, ar a mathair. ‘Acc, a mathair’, ar in 12] gein, ‘tuc ni fom’. 13] 1. ‘A bas’, ar in mathair, ‘ar ro lobair’. ‘Acc, a mathair: cach tengad a *derosc*; is comaes mo thenga frium’. 14] 4. ‘A bas beos’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: ma bera 15] beo, biathfa; cach bi a biathad’. 16] 7. ‘Bi sund’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: ni ærbiatha 17] nach noidiu a oenur’. 18] 10. ‘Nod-berar do th' athair’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: 19] la cach mac a mathair; *gach mathair a crioslach*’. 20] 13. ‘Ro chaithis do re occum-sa’. ‘Acc, a mathair; ni ail 21] *con-ber*’. 22] 16. ‘Ni airme co n-at-rala bo leis & a l-loeg dam-sa’. ‘Acc, a mathair: la cach m-boin a boinin; leic a l-loegan le’. 23] 19. ‘Beir i l-leith eile uaim’, ar in mathair. ‘Acc, a mathair: 24] gech deidhil a **deirbh-*f*ine**: is i in chich mo **deirb-*f*ine**-sea’. 25] 22. ‘Berar co r-**rig**’, ar in mathair. ‘Coir, a mathair: cech 26] dicend co **rig**; acht cach urrad a murchairte; deid-seo as 27] murchorta m' athair & me fein’. --- p.197 1] 28. ‘Tocaib suas in mac & berar lat da leasugud’, ar in mathair 2] fria **muimich**. ‘Acc, a mathair: gech cintach *'n*a 3] chin; fot sar fuigleasa friut, beba *ind*’. 4] At-bath iarum fo chetoir. Ni dleaghar *dano* de-sin do mac fuigell fria mathair. 5] FINIT.