#The Vision of Laisrén #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information The Vision of Laisrén ===================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 1970 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History project at University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2005) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G207003Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B. 512, 44ra-44vb (Composite; vellum; late fifteenth century); see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, 2 volumes (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies, 2001-2003) vol. 1, 232-244. **Secondary reading**2. Richard Irvine Best, Notes on Rawlinson B 512, Zeitschrift für celtische Philologie 17 (1928), 389-402. **The edition used in the digital edition**2. Stories and Songs from Irish Manuscripts. Kuno Meyer (ed), [Reprinted from Otia Merseiana] [15 (113-128) pages] David NuttLondon (1899) ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Meyer's introduction is integrated. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Meyer's handwritten corrections are marked corr sic="" resp="KM". Text supplied by him is marked sup resp="KM" and editorial expansions are marked ex. ##### Quotation Direct speech is marked q. ##### Hyphenation Hyphenation has been introduced. ##### Segmentation div0=the whole text; div1=the editor's paragraph; page-breaks are marked pb n="". ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the paragraph. ### Profile Description Created: Manuscript in 15th century; its language suggests creation in Old Irish period. Date range: c.850–925.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old Irish. ##### Language: [EN] The Introduction is in English. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [FR] A few words are in French. ### Revision History * (2011-01-23) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run, new wordcount made. * (2008-10-01) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:45:43+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2005-04-26) Beatrix Färber (ed.) * Header modified, file proofed (3); re-parsed. * (2005-04-25) Benjamin Hazard (ed.) * Introduction keyed-in; file proofed (2); header constructed; bibliographical details compiled; structural and content markup applied to text; file parsed; HTML file created. * (1996-04-03) Staff of the CURIA Project (ed.) * File proofed (1); hyphenation and some content markup added. * (1996-04-03) Staff of the CURIA Project (data capture) * File scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G207003 ### The Vision of Laisrén: Author: Unknown --- p.113 ### The Vision of Laisrén In our forthcoming edition of various inedited versions of Tundale's Vision,[1](javascript:footNote('G207003/note001.html')) Dr. Friedel and I have purposely refrained from giving an account of early Irish visionary literature, and from touching the question of its relation to the Continental literature which culminated in Dante's poem. Nor do I propose to do so here. The time for such investigations has hardly arrived, since every search among Irish MSS. may bring new and important materials to light. The Old Irish Vision of Hell, of which I now submit text and translation to the reader, has not hitherto been noticed,[2](javascript:footNote('G207003/note002.html')) and it is edited here for the first time. It is found in the well-known Bodleian codex Rawlinson B. 512, fo. 44a1-44b2. Like so much of early Irish literature, it is only a fragment, containing no more than the introduction and the beginning of what was undoubtedly a complete description of Hell and Heaven. The MS. dates from the fifteenth century, but from the language I am inclined to assign the original from which our copy is derived to the Old-Irish period, to the early tenth or the latter half of the ninth century.[3](javascript:footNote('G207003/note003.html')) --- p.114 Laisrén is the name of several Irish saints. The most celebrated among them was the abbot of Lethglenn, now Leighlin, co. Carlow, who died in A.D. 638, and it is not unreasonable, in the absence of any further particulars, to assume that he is the hero of our Vision. The monastery of Clúain mentioned in the introduction may be either Clonmacnois or Cloyne. *Clúain Cháin in Connaught may be Clonkeen, near Athenry.* --- p.114 {folio 44ra}Feachtas luid Laisre*n* for slat*ra*d o muintir Cluana do glanad Chluana Cai*n*, cell file a crich Connacht. Ro áin tri tredna la glanad na cille. I forciunn an *tres* tredain doforthrom cotl*ud* fair isin derrthach, cu cuala trena cotl*ud* in guth fris: ‘At-rai-su as!’. N*in* gluais an cetna fecht. Co cuala aitherrach in guth. To-ocaib a cenn la sod*ain* *acus* do-beir airde na croichi dara gnuis. *Co* n-aca ba solas ind eclais i m-bai, *acus* bai drechd di*n* aidchi beos. *Acus co* n-aca in deilb n-etroicht et*ir* an crocaingel *acus* an altoir. As-b*ert* an delb fris: ‘Tair am dochum!’. Crithnaigistar a corp uili an clerig*h* o mullach co fonn lasin n-guth n-í sin. Co n-acai anmain opunn co m-bui for a mullach *acus* ni fitir cia conair do-choid asin churp. *Co n*-acai ba obeola ind eclais suas dochum nime, co n-acai nan-gabsat da aingel et*ur*ru *acus* *co*n-uacbasat isin aér. *Co n*-aca iar*um* *arbar* de ainglib ara chiunn. Ac*us* *co n*-accat*ar* arbar aile do demnaib *acus* *finna (?)* tenntide impueib, *acus* tene as gech *ball* ro bui inntibh. Teora dealba do-arfás do forsna h-ib demnaib. Dealb rodub for alaile dib, ac*us* gai boilggi tentidi ina lámaib, *acus* dealb ciardub for alaile, *acus* saigde tentide ina lamaib. Dealb mot*h*luch forsin tres lucht, *acus* find tentidi trethu am*ail* finn n-omthainn, *acus* goith tentide ina l-lamaib. Do-génsat na {folio 44rb} tri lina-su tra aonergail catha dib do chosnam na h-anma frisna h-aingliu. Et do-accair oenfer dib frisin anmain for oentacra fot a anála cen coemchlod n-innsce a n-do-ri*n*gena do mignimaib o génair. Aidblidir lasin anmain a n-oentacrai sin a m-bit*h* biet, ac*us* ni*co* *n-*erbart acht fir ac*us* nocha targart f*uir*ri gach ni do-rad a coibsena do anmcarait r n-dul a curp. --- p.115 Fris-gart ai*n*g*el* don arbar mór dar cheann na h-anma don deman *acus* as-bert: ‘Tairgairt t*ra* do tacra n-uili’. Fris-g*art* an demon *acus* as *ed* as-bert: ‘Ni targart, ni targart an*as* moam de.’ Fris-g*art* aingel: ‘Ni*n*-cumca-sa a tacra n-i sin, o do-rata a coibsena *acus* a peinne do reir anmcharat re tuidencht a curp. *Ércid* t*ra*’, ol an t-aingel, ‘ni fuil cuid duib isin fir-sa’. ‘Mad fír briathar Dé’, ol in daemon, ‘ni sceram an cruth-sa, ar ni derna an fer-sa núidin dé amail don-i*m*ar*n*g*air* Dia dó, *dicens*’: *nisi *con*u*er*si fu*er*itis *et* *efficiamini* sicut *paruuli*, n*on* in*n*t*ra*bitis in regnum celor*um*.’’* Matth. 18:3. ‘Is fir t*ra* briathar Dé,’ ol an t-aingel, ‘ar ni do [*gap: extent: four letters*] anad do-dech*aid* an fer-sa co demnaib, ar beraid robad reunn coa cheli. Ascaigid uan t*ra*,’ ol an t-aingel. Fo-scuichsetar uada fo cetoir. As-b*er*t iar*um* aingel don arbar mor frisin da aingel bat*ar* imme: ‘Beirid t*ra* an fer-sa *co* n-aicedar if*er*n.’ Legar iar*um* fo tuaith fo glenn mar. *Sírithir* leis *co* n-acadar am*ail* bid o t*ur*cbail greine *co* fuined. *Co* n-acadar fochlui mar am*ail* bid beolu uama etir da sliab, *co* ristais iar n-uachtar. Tiagait isin uaim cein mair, co r-rancatar sliab {folio 44va} mar n-ard n-dub ara ciund for belaib an if*i*rn *acus* gleann mar i n-ocht*ur* an t-slebi-sin. Edh ind*us* an glenda-sin: lethan iar n-icht*ur*, coel iar n-uachtar. Is *ed* indsin do*no* *dor*us** an if*ir*n *acus* a erportach ind uaim. Ac*us* *co* n-acai lucht inna innsea a fail dib i n-etail De a corp. Ro bat*ar* a medon an glenna *acus* eat oc cui. ‘Olc, a Dé!’, ol an a*n*im. ‘In duineba thanaic diar n-eis? ol *at-bebat*ar** an t-sluaig-si uili diar n-éis an tan f*or*sa-ragabsam’. ‘Ni ed’, ol an t-aing*el*, ‘acht cech oen fail i n-étail Dé a m-bethaid dit éis, iss *ed* indso f*or*-accat a n-anmain, *acus* as airchenn ard atá, mani dernat aithrige.’ ‘Cest: in eber-sa’, ol in fer, ‘fri cech n-anmain at-cíu sund?’ ‘Nato’, ol an t-aing*el*, ‘arnabat derchaintech de. Apair friu *immorro* denat aithrige, ar nach aon do-gena aithrig*h*e *acus* forcennfa inti, ni bia *isind* luc-sa, acht biaid i l-luc dídanta ond ulc-sa, *acus* nam-bera a aithrige s*e*cha. Ac*us* da*no* an t-i bias i firinde, as betha f*or*-accai cein bis i curp *acus* as betha 'na m-bia, mad feidil i firinne. Apair friu iar*um*,’ ol in t-aingel, ‘an t-i fuil i firinne bád feidil innti, ar ni ba sir a n-*imráiti* *con* na tí ec. --- p.116 In t-i da*no* fil i n-etail Dé, dénad aithrige, ol ar-foem *Dia* ind aithrige, mad o cride etail do-gnether *acus* cun-genaid trocaire De fris.’ Do-lluid iarsin anam ind fir i nd-if*ir*n fadeisin .i. muir tened co n-anfad di-aisneise *acus* cona thonnaib di-aisneisi fair. Ac*us* at-connairc na h-anmann isin muir-sin f*or* lasad a cenna uasa uili, it e oc gol *acus* oc mairg cen cumsanad tria bithu. {folio 44vb} Araile dona h-an*m*aib *acus* clói *teinntidhe* tria tengtha fria cend anechtair, araile dib tria cluasa, araile dib t*ré* suile. At-connairc da*no* araile dib *acus* a m-beoil obéla *acus* na demna oc a tairbert co n-gablaib teinntidib fo chosmaili*us* na tri lín *n-*aile. Accobair an fer co fessed decoir na pian. Fris-rogart an t-aingel fo cetoir ar cuma no frisgaired an t-aingel do menmannaib *acus* imraitib: ‘In lucht at-chiu-siu t*ra* c*us*na cluib teintidib triana tengthaib .i. aes annsin naruo menic oc mol*ad* Dé *nó* oc a b*en*nachad ac*us* a adrad, *acus* rop menci im*morro* oc goi *acus* oc gol *acus* ac br [*gap: three or four letters illegible*] *acus* ethech *acus* ecnach *acus* rad uabair *acus*’ [*...*][4](javascript:footNote('G207003/note004.html'))