#The Battle of Carnn Chonaill #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information The Battle of Carnn Chonaill ============================ Author: [unknown] ----------------- ### File Description Electronic edition compiled by Ruth Murphy Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 3796 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland.—http:www.ucc.ie/celt (2002) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G100042Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources.**2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 25 (Lebor na hUidre), p. 115b. 3. Dublin, Trinity College Library, Book of Leinster, pp. 276b–277b. 4. British Library, Egerton 1782 ff. 59b–61a. 5. Yellow Book of Lecan, col. 795, p. 132 of photolithograph, contains a version of the legend in par. 11–20. **Editions/translations and secondary literature**2. Standish Hayes O'Grady, Silva Gaedelica i, 396–401; II 431–437 (From Eg. 1782, with incomplete English translation). **The edition used in the digital edition**2. **Whitley Stokes**, The Battle of Carnn Chonaill in Zeitschrift für Celtische Philologie. , Halle an der Saale, Max Niemeyervolume 3 (1901) pages 203–219 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration All editorial introduction has been omitted. The more important variant readings from other MSS and editorial notes (*note type="auth" n=""*) are integrated into the apparatus. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. ##### Quotation Direct speech is marked Q. ##### Hyphenation Enclitics and h in anlaut have been hyphenated off. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word. Soft hyphens are silently removed. ##### Segmentation DIV0 is reserved for the text (whether in one volume or many), DIV1 marks the editor's paragraph. ##### Interpretation Expansions of abbreviations (italicized in the hardcopy) are marked ex. Names of persons (given names), places and group names are tagged. Page breaks are marked pb n="". Text supplied by the editor is tagged SUP resp="WS". Some manuscript variants are integrated into the apparatus. Poems/rhetoric passages are treated as embedded texts, with line groups numbered and a caesura marked by |. Footnotes have been integrated in the apparatus, tagged app. The hard copy apparatus does not indicate the start of a phrase for which a footnoted annotation or variant is given; hence the extent of the lemma or phrase in the digital apparatus is sometimes tentative. Also where there are omissions in the other manuscripts this is noted in the note or in the apparatus reading noted as [om.]. #### Canonical References The *n* attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first *head* element within each text. ### Profile Description Created: By (an) unknown author(s). Date range: c.1400–c.1600.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] A few words are in Latin. ##### Language: [EN] The witness list is in English. ### Revision History * (2010-04-29) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; header updated; new wordcount made; file parsed. * (2008-08-29) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:29:02+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2002-10-08) Beatrix Färber (ed.) * File parsed using NSGMLS; HTML file created. * (2002-03-05) Ruth Murphy (ed.) * Insertion of apparatus criticus. * (2002-02-26) Ruth Murphy (ed.) * Second proofing of file and structural markup; markup of lines of poetry and verse; markup of organisation names and milestones. * (2002-02-25) Beatrix Färber (ed.) * Header constructed. * (1996-01-11) S. Mac M. (ed.) * First proofing of file; structural markup; markup lines of poetry and verse; markup of personal names and place names. * (1995) Students at the Department of History, UCC (ed.) * Text captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G100042 ### The Battle of Carnn Chonaill: Author: [unknown] ### List of witnesses * **LU**: MS 23 E 25 (Lebor na hUidre), p. 115b. * **LL**: Book of Leinster pp. 276b-277b. * **Eg**: MS Egerton 1782 ff. 59b-61a. * **Y**: Yellow Book of Lecan, col. 795 --- p.204 {facs. page 115b} **Diarmait m*a*c Aeda Sláne**, **Sinech Cró** rodn-alt. No b*er*tis ***Con*n*acht*ai** a bú-si, co tarat-si imchosait móir et*er* **Diarmait** & **Guaire Aidne**. Is and asb*er*t-si: > 1. A **Diarmait**, a mallchobair | [úamun](app001.html) **Gúare** fón-fodair, > > ar it anmand [cluithe](app002.html) cath | tair chucund a dunebath. > > Leic [do](app003.html) **Díarmait** [na raid](app004.html) f*r*is | in cath [ni h-éol ní firdis](app005.html) , > > [dénid cóir](app006.html) dó mar atá | foid chuci [dotathlebá](app007.html) . > > Rúanaid [atb*er*the](app008.html) cosse | f*r*is-seom ar met a [náne](app009.html) , > > indiu is [lobrán](app010.html) im-**Mide** | **Diarm*ait* m*a*c Aeda Sláne**. > > T*r*icha tinne, t*r*icha bó | f*ur*ec **cen*eói*l **Ferg*us*so****, > > [ícdai](app013.html) > > dartaid h-i cind gait | [inna f*or*reith](app014.html) do **Diarm*ait***.(A). > 2. Beit fir [móra](app015.html) ar macáin bic | co tí ar cobair co G*r*ip , > > bit daim [ríata láig](app017.html) ar m-bó | co tí cobair **Diarmato**. > A **D*iarmait***. > > --- p.206 [Ro ícc](app018.html) ní di-ssi [imm*orr*o](app019.html) in cossait sin. [1](javascript:footNote('G100042/note001.html')) Ro thinoil **Diarm*ait*** slúagu & sochaide leis do inriud ***Con*n*acht***. ISs *ed* iarom ludi **Diarm*ait*** oc techt h-i **C*on*n*acht*a** co **Cluain m*ai*c Nóis**. Dorigensat íarom samud **Cíaran** *con*a n-abaid .i. **Áedlug m*a*c Commain**, etla f*r*i Dia fair co tísad slán d'inchaib a coraigechta-som. Ro idbair in ri iarom **Tóim n-Eirc** *con*a fodlaib feraind .i. **Líath Manchan**, am*a*l fód f*or* altóir do Dia & do **Chíaran**. & dob*er*t teora t*r*ísti f*or* ríg **Midi** dia cathed nech dia munt*ir* {facs. page 116a} *Mac da certa cecinit > 1. **Gort m*aic* Cu-cirb** c*r*uth rod-gab | ni adas nach Mumanchlár, > > Ni fil **Galand** ro sói dath | dirsan son ar Talomnach. > > Rí da **Choncend**, rí dá Chí | docher h-ir-rói **Cendfotai**, > > Atá a lecht isind fan | inti mac **Conaill Chuan**. >* cid dig n-*us*ci n-and. *Con*id de-sin na laim rí **Midi** a ascin & na laim nech dia munt*ir* a bíad do chathim. IS de sin da*no* doráegart **Díarmait** a adnacul h-i **Cluain m*ai*c Nois**, *con*id iarom ro adnacht inti. Dorat **Diarm*ait*** laim dar **C*on*n*acht*a** remi co ránic **Aidni**. Ro thinol **Gúairi** **firu **M*um*an**** dia saigid. Roptar iat-so rig tancatár h-i forithin **Gúari** .i. **Cuan m*a*c Ennai** ri **M*um*an** & **Cuan m*a*c Conaill** rí H-***úa* Fidgente**, & **Tolomnach** rí H-***úa* Líathan**. Doratad iarom cath **Cha*i*rnd *C*h*on*aill** etorro il-lo cengiges, co ráemid f*or* **Gúari**, corro lad ar cend and, im **Chuan m*a*c Énnai**, rí*g* **M*um*an** & im **Cuan mac *Con*aill**, ríg H-***úa* *Con*aill** & im **Tholomnach** rig ***H-úa* Líathán**.[2](javascript:footNote('G100042/note002.html')) --- p.208 [**Cammini** **Insi Celt*r*a** iss é dorat brethir f*or* **Gúari** *con* ná gébad f*r*i ócu](app020.html) . Ar ro bói **Cámmini** t*r*í t*r*ath oc t*r*oscud fair im slanaigect h-i tarat hé, ar ro sáraig **Gúari** hé. ‘Mad cóir la Dia’, ar **Cámmine**, ‘in fer fil h-i [comthairisim](app021.html) f*r*imm-sa ní ro-thairise f*r*i námtiu’ *Conid ann atbert in t-aingel re Caimin inso, co n-debuirtt* *> 1. IN cath i n-**Inis Celtra** | feras lobur (.i. f*r*i **Camin**) fri nerta (.i. f*r*i **Guaire**) > > is e in lobur [bus](app022.html) tren | is e in tren bus [techta](app023.html) >* Do tháet **Guaire** do aurgairi **Chammini**, & sléchtaid dó. [‘Doreilce*d* di*du* t'irchor-sa’ or **Cámmine**:](app024.html) ‘ni chomraim a ostud. Comluath sin, da*no*’, f*or* **Cammine**, ‘& dob*ér*at do réir duit in lucht máidfit maidm f*or*t .i. dob*ér*at do réir duit [fochetóir](app025.html) .’ Is de asb*er*t **Cammin**: > 1. [I m-bíat fáebra f*r*i fáeb*r*a | *ocus* fin*d*ne f*r*i fin*d*ne,](app026.html) > > [bi*d*at](app027.html) aithrech, a **Guairi** | [cléirchin f*r*is'](app028.html) tarlais tinne. > 2. IAR [réir](app029.html) doarbart M*a*c De | [f*r*i athlad na óenúaire](app030.html) > > c*r*ide **Guaire** fo [chi*u*nu](app031.html) | inna [t*r*i*u*nu](app032.html) fo [**Gúairiu**](app033.html) . > --- p.210 ‘Troisc lim-sa da*no*’, f*or* **Gúaire** f*r*i **Cammin**, ‘f*r*i Dia co tarda itchi dam.’ Lotár iarom a t*r*iur isin n-eclais .i. **Cammini** & **Guairi** & **C*u*mmini Fota**. Eclas mór dorónad la **Cámmin**, is intí bátar. [Batar iarom na clérig oc tabairt a chobsena f*or* **Gúari**.](app034.html) ‘Maith, a **Guair*i***’, ar iat, ‘cid bad maith lat do linad na ecailsi-sea h-i tám?’ [3](javascript:footNote('G100042/note003.html'))[‘Ropad maith lim al-lan di or & d'argut, & ni ar {facs. page 116b} saint in t-sáegail, *acht* dia thindnacul ar m'anmain do náemaib & ecailsib & bochtaib in domain.’](app035.html) ‘Dorata Dia f*or*tacht duit, a **Gúaire**!’ ar iat. ‘Dob*ér*thar in talam duit doidnais ar t'anmain, & bát nimidech.’ ‘Is bude lend’, or **Guaire**. ‘Oc*us* túsu, a **Chammini**’, or **Gúare**, ‘cid bad maith lat día linad?’ [‘Ropad maith lim a linad do sáeth & gal*ur* & cech aingcis bad messo do duini, co m-bad f*or* mo chorp dob*er*tais uli.’](app036.html) ‘Oc*us* t*us*su, a **Ch*um*mine**’, or **Guaire**, ‘cid bad maith lat día línad?’ [‘Ropad maith lim al-lán di lebraib .i. dia tudecht do áes légind, & do silad brethre De h-i clúasaib cach duine dia thabairt a lurg Díabail doch*u*m nimi.’](app037.html) Ro fírtha t*r*a uli a n-imráti dóib. Doratad in tal*am* do **Gúaire**. Doratad ecna do **Ch*um*min**. Dorata sóetha & galra f*or* **Cammine** *con* na d-eochaid cnaim de f*r*i araile h-i talam, *acht* ro legai & ro lobai [ri aingces](app038.html) cech galair & cach threblaiti. Co n-deochatar ule dochum nimi [lía n-imratib.](app039.html) --- p.212 [Techid t*r*a **Gúaire** assin cath f*or* leith & a gilla irraith.](app040.html) Ro gab in gilla bratan ríamnaige, ro fon & dorat do **Gúari**. *Con*id and asb*er*t **Gúari**: > 1. Atloch*ur* do Dia [i n-étad](app041.html) | innocht dom feis [óenféccad:](app042.html) > > rom-bui-se adaig aile | domb*er*t [secht m-bú](app043.html) M*a*c Maire. > Dolluid-seom t*r*a do [gíallad](app044.html) f*r*i claideb do **Diar*mait*** intí **Gúari**. ‘Maith’, or **Diarm*ait***, ‘cid ara n-déni **Guairi** in [féli](app045.html) ucut? .i. inn ar Dia fá inn ar [daini](app046.html) ? Mád ar Día dob*ér*a ní innossa. Mad ar [dáine](app047.html) ni thibre, ol ata co feirg [& lond*us* mór.](app048.html) ’ [Do tháet chucu](app049.html) . ‘Ni dam! a **Gúaire**’, ol in druth. [Cingthe secha.](app050.html) ‘Ni dam-sa, a **Gúaire**!’ or in clam. ‘Rot-bia’, or **Guaire**. Focheird a [goo](app051.html) dó. ‘Ní dam-sa!’ or a chéli. Focheird a scíath dó. ‘Ní dam-sa!’ or a chéli aile. [Focheird a brat & a delg & a c*r*is dó.](app052.html) ‘Nit-ain’, or **Diarm*ait***. ‘Tair fón claideb.’ ‘Ní dam-sa, a **Gúaire**!’ f*or* in céli Dé. ‘An bic, a **Diar*mait***’, or **Guaire**, ‘co [tallur](app053.html) mo lene dím don [chéle](app054.html) Dé.’ ‘Maith’, or **Diarm*ait***, ‘ro giallaisiu do ríg aile .i. do M*a*c Dé. As-so mo giall-sa duit-siu im*morro*.’ Slechtaid {facs. page 117a} da*no* **Diarm*ait*** fo thrí do **Gúari**. ‘Níp [anchobrai](app055.html) t*r*á’, or **Diarm*ait***, ‘co n-digis ar mo chend-sa do --- p.214 áenuch **Tallten**, [*co* *n*-da*t*ragbat](app056.html) **fir H-**er*enn***** do [chomarlid'](app057.html) & do chind athchomairc dóib.’ ‘Dogéntar’, or **Gúaire**. Is andsin ro [chan](app058.html) **Sinech** in molad-sa do **Diarm*ait***: > 1. Cach m*a*c tigirn timc*r*aidi | tathut airle lim-sa de, > > dothe desell [in brogo](app059.html) | leis fudell mo [rúanado](app060.html) . > 2. Ní f*or* brágtib dam na bó | clóthir colg mo ruanado, > > is f*or* rigaib focheird feit | [indiu dubchend](app062.html) la **Diar*meit***. > > [4](javascript:footNote('G100042/note004.html')) > > > > > > > 1. Ní for bhraighaibh damh na bó | promhthar colg mo ruanadhó > > > > for bhraighdibh riogh focheard feid | a níth a duibhgeann ag **Diarmaid**. > {facs. page 117a}1. **Gúaire m*a*c Colmain** [in ri | ro chacc](app063.html) f*or* [c*r*aibu](app064.html) **Adní**, > > ro lá búalta méit cind bó | ar óman mo ruanadó. > 2. O ro breca bróenán cró | léni [n-de*n*dg*uir*m](app065.html) n-Díarmató, > > erred fir [cluas](app066.html) catha | ni comtig cen ildatha. > 3. O ro breca bróenán c*r*ó | brunni gabra **Diar*ma*tó**, > > usce asa n-egar G*r*ip | ni l*us*ta [fri sacarbaic,](app069.html) > 4. O [doleict*er*](app070.html) immasech | c*r*anna f*i*anna f*or* ca*ch* leth, > > ní po [decmaic](app071.html) [casal c*r*ó](app072.html) | [f*or* c*r*and a duirnd](app073.html) **Diar*ma*tó**. > > > --- > > p.216 > > 7. O [do](app074.html) sernatár gai bic | h-i tossuch [an](app075.html) imairic, > > [is í dias cíta ric | a gabair *ocus* **Diarmait**.](app076.html) > A*r* **Guairi**: > 1. Adnuu ón, adnuu > > da [reis **Sinich**](app077.html) [co c*r*uu,](app078.html) > > [nocos-faicéb](app079.html) la biu > > ata-biu com luu. > Or si:[5](javascript:footNote('G100042/note005.html')) > 1. Adnuu | ní ric **Sinech** co cruu, > > [ni fil occu 'cá im*fho*-chaid](app080.html) | [cid náci*d*-fitir nuu.](app081.html) > 2. [6](javascript:footNote('G100042/note006.html')) **Diar*mait*** rúanaid, maith in ri | f*or*brid ar cách t*r*ia lunni, > > f*or*brid ar cach n-óen co gnáth | in rí co cuir broén ar cách. > *Cách*. > > Luid-seom iarom inti **Gúairi** do áenuch **Talten** arcend **Diarm*ata***, & míach árgit leis día thabairt do **feraib H-**er*enn*****. ‘Maith’, or **Diar*mait***, ‘in fer dotháet chucaib atethaid a innili oc a thig. Is *s*árugud dam-sa t*r*úag *nó* trén isind óenuch do chuingid neich cuci.’ Luid-seom di*du* co m-bói f*or* láim **Diarm*ata*** [f*or* f*or*adaib bith isind óenuch. In la sin, t*r*a,](app082.html) ni [chuinnig](app083.html) nech ní cuca*i* s*o*m. Bá machdad leiseom aní-sin. (*Medón lái arnabarach,*) ‘Maith, a **Diar*mait***’, or **Guar*e***, [‘eps*cop* do gairm cuc*um*-sa co tard-sa mo choibsena dó.’](app084.html) *& co rom-ongthar'* --- p.218 ‘Cid so?’ or **Diar*mait***. ‘Cid nách mana éca let-so dam-sa, a **Diar*mait***, áit h-i tát **fir H-**er*énd*****, et*er* t*r*uag & t*r*en, na*ch* cuinnig nech díb ní chuc*u*m-sa.’ ‘Ní [rogebthar](app085.html) f*or*t’, or **Diar*mait***, {facs. page 117b} ‘miach argait duit sunn út.’ ‘Atá airget im*morro* lim-sa’, ol **Gúairi**. At*r*aracht im*morro* **Gúairi**, & nos-tairb*ir* assa díb lamaib, & asb*er*at-som ba lethfota a lám ónd úair sin oc rochtain na céli n-Dé. Dogniat iarom ógsid .i. **Diarmait** & **Guaire**, & ro gabsat **fir h-**Ere*nn***** intí **Gúairi** do chomarlid & do chind athchomairc [7](javascript:footNote('G100042/note007.html')) dóib ond uair sin t*r*ia bithu cein ro bo béo. Bá maith iarom intí **Guairi**: is dó doratad t*r*ia ráth féli in bó *co* *n*-aib ítha & inna sméra 'sind fulliuch. IS é doróni in firt n-amra h-i **Clu*ain* m*ai*c Nóis** dia rucad-som dia adnacol di. Tánic in drúth dia saigid, & ro gab algais de im athchuingid fair. Dorat-som a laim darsin f*or*baid immach, & ro gab lán a duirnd don ganium, & ro dibairc i n-uch*t* in d*r*uad, *co* *n*-d*er*na*d* bruth óir dé. *Con*id hé sin enech dedenach **Guairi**. *Con*id Cath **Diarm*ata*** & **Guairi Adni** a scel sin anúas.