#The adventures of Ricinn, daughter of Crimthann mac Lugdach #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information The adventures of Ricinn, daughter of Crimthann mac Lugdach =========================================================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber , Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft.Extent of text: 1200 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History Project at University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2005) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201032Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Dublin, Royal Irish Academy, Stowe B IV 2, fo. 145a (A paper MS. written by Micheál Ó Cléirigh in 1628). For full details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) MSS. 1080, 3021-3029. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, The adventures of Ricinn, daughter of Crimthann mac Lugdach in Archiv für Celtische Lexikographie (A Medley of Irish Texts, 6). Volume 3, part 4, Halle/Saale, Max Niemeyer (1907) page 308–309 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read three times. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; editorial expansions are marked ex. ##### Quotation Quotations are marked q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the tale; page-breaks are marked pb n="". ##### Interpretation Names are tagged. ### Profile Description Created: By an unknown Irish monastic author. Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [EN] The supplied title is in English. ##### Language: [LA] One word is in Latin. ### Revision History * (2011-07-08) Beatrix Färber (ed.) * Corrections integrated; updated SGML and XML versions created. * (2011-06-21) Liz Gabay and Dennis King (ed.) * Two corrections to text supplied. * (2008-09-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; new wordcount made; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:41:46+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2005-05-09) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (3), names tagged; header modified; hyphens inserted; file re-parsed; new HTML file created. * (2005-05-02) Benjamin Hazard (ed.) * File proofed (2); header constructed; bibliographical details compiled; structural and content markup applied to text; file parsed; HTML file created. * (1996-10-16) Staff of the CURIA Project (ed.) * File proofed (1), structural and content markup applied. * (1996-10-16) Staff of the CURIA Project (data capture) * File scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201032 ### The adventures of Ricinn, daughter of Crimthann mac Lugdach: Author: Unknown --- p.308 {folio 145 a}**Crimthann mac Lughdhach** diatá **Crimthann** la h-**Ú Maine** is é cétfher di **Chonnachtaib** ro marb mnái iar creidem hé. Ruccadh ingen di **Chriomthand**. Do ratad co **mac Raith m*ei*c Naingin** í dia baist*ed* et ro baist. ‘A cléirigh’, ar **Crimthann**, ‘ag sin in ingen si deit úaim-sea & don Coimdidh a cinta na mná romarbus-*s*a dar sáruccud Dé.’ Beir*idh* iarum in cléirech in ingen lais. Nos-altramann iaram co cenn secht m-bliadan í. Atnaig in cléirech leis co **Cáirigh n-Dercain** hí & mos-aithin aicce í do léigenn lé. Ásaid in ingen iarsin et*er* ghenus & grés & léigenn & deilbh & dénum & ál*aigh* & erlabhra. Áilli do*no* **Cáerech Dergain** iná gach duine di delbaibh na m-ban in tan sin ceinmotha isi. Nobídh da*no* **Cairech** fiad cách cech die & ní faict*h*e ise fri feidm a léiginn & a grésa. Indist*ir* do*no* di ríg **Túadmuman** .i. di **Tipraite mac Foramáin** maccaillech do beith i **Clúain Bairenn** .i. **Cáirech Dergain** & gurbo dingmála di rígh í for a gúalainn. Cuir*id* s*id*e fer n-gráda dó do inneithiomh delba **Cáirche**. Ro-soich side iaram cosin airm ir-raibhe an chaillech. Is ann im*morro* robói sidhe isind ecclais oc cantain a salm & an ecclais dúnta fuirre. Fégaidh an fer í tria tholl na coml*a*. Airig*idh* ind ógh innísein {folio 145 b}. ‘A duine’, for si, ‘ticced cuccatt co lúat*h* ercóit benus do shúil as --- p.309 do chinn.’ Ticc iaram peta cuirre robói isin mainistir & berid cen fuir*ech* a súil asa chionn. Téit ieram an giolla docum a tigerna & at-beir friss ná roibhe isin domun ben b*ud* áille inás an ben at-connairc. Cuir*idh* in *rí* cobl*ach* ar fad na **Sinna** co **Clúain Bairenn** for cenn na hingine. Faillsigth*ir* don caillig a m-beith ag tichtain for a cend. Iadaidh **Cairech** ind eclais fuirri et diriact lucht na loingsi cusin dorus. ‘Tair amach’, ar siat. ‘Léicidh cairde trí lá et trí n-aidhchi dam-sa’, for sí, ‘& reghat iaramh.’ Lecair di-si sin. Hi cind tredenais iaram at-b*eir* si fri **Ricin*n***: ‘Éirg amach im richt-sa’, ar sí, ‘ar mo bennachtain cosin fer út, ar rochindes-*s*a m'óighe din Coimde. Inghen im*morro* tusa & ní ro-chinnis t'óighe co se. Aircc di*diu* ar Dia amach im richt-sa. Gabaim-si im*morro* form ón Coimdhe co ná ba lugaite di rath i nimh *nó* a t-talmain.’ Naisc*idh* iaramh an inghen f*uir*ri-si sin. Téit ina cend iarsin amach & as-pert: ‘Ní fúiiubh-sa leis’, for sí, ‘acht amedón mo tíre & mo talman & ni reg am*al* mnái m-bóaid lais’. Aráisin tra berair sí go ri*a*cht in **Sinaind**. Téid iaram for cloic*h* annsin. Atnag*ar* an long ar a h-amus. Ardaig*id* in cloich uasin luing. Ní coemhnagair ní fón samail sin. Tiag*air* úadibh co tigerna & at-fiadat dó inní sin. ‘Ticed si im choma*i*r-se co **Maonmach**’. Do-roich an fis cuici-si. ‘Ní fhéttaim-si techt cen ech’, for sí. ‘Ní filit eich linne’, for iad-som. ‘Is cett lim-sa in cloch so forsa fuilim’, for si, ‘corob í nomimurcora in conair at-bert*h*ai-si’. Glúaisid iaram for a cind in cloch co riacht **Móenmagh** co ro-airis ann. Conidh sí **Lec Ricinde** indiu & conidh impi ro-fothaiccedh in ceall túaiscertach. Do-roich da **Tipraite** andes coricce in magh ittá in ceall descertach aniú. Et at-rub*air*t si ná faifedh fri **Tipraite** isin cill túaiscertaig. Conidh aire sin dirónadh in cell deiscertach. Berair si fodes iarsin et berid si mac do **Tipraite** .i. **Dúngal**, ó bfuilit **cenél Dúngaile** eis*id*e et do-nít*her* in cell deiscertach .i. **Clúain Ceneóil Dúngaile**. Ba fedb irisech di Dia **Ricend** iartain, conidh é sin dirad trícha*i*t in tredual do **Ciarán** & *do* Dia et di Cháirich. Finit