#Táin Bó Regamon #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Táin Bó Regamon =============== Author: Unknown --------------- ### File Description Danielle MalekElectronic edition compiled (based on Danielle Malek's edition) by Beatrix Färber Funded by University College, Cork, School of History 2. First draft, revised and corrected.Extent of text: 4900 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland — http://www.ucc.ie/celt (2016) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G301004Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. [RESTRICTED] Hardcopy copyright lies with the editor, Danielle Malek (University of Sydney). #### Notes We are very grateful to Danielle Malek for donating this material to CELT. #### Sources **Manuscript sources**- London, British Library, Egerton 1782.- Dublin, Trinity College Library, Yellow Book of Lecan. For details see Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled at the end of the fourteenth century, published from the original manuscript in the library of Trinity College, Dublin by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin 1896) 61. See also T. K. Abbott (ed.), Catalogue of the manuscripts in the library of Trinity College, Dublin (Dublin 1900), MS H.2.16 (1318) pp. 328–37.**Edition**2. Ernst Windisch, (ed and tr), 'Táin bó Regamna', in: Irische Texte mit Wörterbuch, 4 vols, vol. 2:2 (Leipzig 1887) 224–238; 'Nachträge', 255–56. 3. Táin Bó Regamna. Johan Corthals (ed), �sterreichische Akademie der Wissenschaften Vienna (1987). Philosophisch-Historische Klasse no. 478, Keltische KommissionVer�ffentlichung Nr. 5. **Literature**2. Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und Königsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil I, Halle (Saale) 1921, Kap. 20 (306–309). 3. Rudolf Thurneysen, Zu irischen Handschriften und Litteraturdenkmälern [I], Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 14.2 (Berlin 1912) 92–95. 4. English Translation (based on Windisch's edition) by A. H. Leahy, Heroic Romances of Ireland, vol. 2, Irish Saga Library 2 (London 1906) 83–99. 5. Hildegard Tristram, Tense and Time in Early Irish Narrative (Innsbruck 1983). **The edition used in the digital edition**2. Táin Bó Regamon. Danielle Malek (ed), First edition [One volume. vi + 89 pp.] University of SydneySydney (2002) ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents an extract of the volume. It includes a critical edition of the two manuscripts, and translation of the longer manuscript. Commentary and glossary are omitted. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. ##### Quotation Direct speech is tagged q. ##### Hyphenation Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word. ##### Segmentation check, too div0=the textgroup; div1=the individual saga, div2=the section (Irish text and English translation); paragraphs are marked; page-breaks mare marked pb n=""; the editor's line-breaks are marked every five lines by lb n="". ##### Interpretation Names are not tagged. #### Canonical References This text uses the DIV2 element to represent the section. ### Profile Description Created: By (an) unknown Irish monastic author(s). The story belongs to the later Old Irish period. Date range: c. 800-900.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old Irish. ##### Language: [LA] One word is in Latin. ##### Language: [EN] Opener, editorial notes and translation are in English. ### Revision History * (2016-08-04) Beatrix Färber (ed.) * Whole file and TEI header revised; parsed and validated. HTML and SGML files created. * (2008-10-04) Beatrix Färber (ed.) * Header modified; keywords added. * (2005-08-04T15:48:15+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-03-26) Beatrix Färber (ed.) * Additions made to header; markup revised, quotes marked up; file parsed. * (2004-03-22) Danielle Malek, Sydney (donation) * Text edition donated to CELT. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G301004 ### Táin Bó Regamon: Author: Unknown *Egerton 1782* -------------- [1](javascript:footNote('G301004/note001.html')) #### 1 *R*o-buí dono[2](javascript:footNote('G301004/note002.html')) lóech amru la Conn*acht*u. Regoman a ainm. Almo diá*ir*mithe do cet*ra*ib le*s*, oc*us* *secht* n-ingeno le*s*. Ros-ca*r*sat sidi na *secht* Mai*n*e .i. *secht* m*aic* Ail*ella* *ocus* Me*dba* .i. Mani Mingor *ocus* M*an*e Mórgor oc*us* Ma*ni* Aith*remail* *ocus* M*an*i Máth*remail* *ocus* M*an*i *Con*dogaib-uili *ocus* 5] M*an*i Milbél *ocus* M*an*i Móep*er*t, *con*dot *secht* Mani saml*uith*. Sect n-ingeno Regomui*n* do*no* .i. cet*h*éora Donanda *ocus* téoro Dúnlaithi. Is díb atá Inbiur n-Donann ind ía*r*tha*r* *Con*n*acht*[3](javascript:footNote('G301004/note003.html')) ocus [4](javascript:footNote('G301004/note004.html')) Áth ina n-Dúnlatho i m-Bréfne. #### 2 ‘Tíag*ar*[5](javascript:footNote('G301004/note005.html')) húann co Ragoman,’ ol Ailill, ‘co tucthar ní dún dá cethrib frissin n-égin fil fornn.’ ‘Ro-fetamur a n-dobérad dún dia n-dorucmais dou .i. 10] na maccu ucut,’ ol Medb. ‘Día tíastais do acolluim ina n-ingen do-bértais ascaid n-amra dún húathaib[6](javascript:footNote('G301004/note006.html')) do búaib bli*cht*uib.’ #### 3 *Con-*ga*r*t*ar* dóib ía*r*um ina Mane *ocus* ráiti Ail*ill* friu. ‘Is ferr a dol,’ ol Me*db*, ‘dég gairi.’ ‘Regam-ne é*m*,’ ol M*an*e Gor. ‘Is olcc a*r* láechdocht-ne im*murgu* oc*us* nís mór a*r* m-b*rí*g, a*r* is rocáem ronn-ail*ed*[7](javascript:footNote('G301004/note007.html')) ocus iss aindun[8](javascript:footNote('G301004/note008.html')) f*ri*a 15] dol[9](javascript:footNote('G301004/note009.html')) gu náimtiu *ocus* it maithi inn óig g*us*a tíagum*m* *ocus* nín relgeth do fogluim*m* aitherguib.’ #### 4 Do-llot*ar* as do ia*r*um, *secht* *fichit* laech a llín, cu m-bát*ar* inn ía*r*t*har* *Con*n*acht* *[i n-]**ocus*[10](javascript:footNote('G301004/note010.html')) do crích Corccmodruad[11](javascript:footNote('G301004/note011.html')) Ninuis. ‘Tóet húathad[12](javascript:footNote('G301004/note012.html')) n-óoc húaib,’ ol Mani Gor, ‘.i. t*rí*a*r* n-óc féni do acull*aim* ina n-ing*en*.’ #### 5 Co coma*r*naict*er* f*ri*sna téora h-ingenuib i n-dor*us* in dúni. D*us*-f*or*sailgsit cl*aid*mi dóib fo cé*t*óir. ‘Anmui*n* hi n-anmui*n*,’ ol na h-ing*en*a. ‘T*abraid*[13](javascript:footNote('G301004/note013.html')) ar nd-trí-drinnrusc douin-ni,’ ol ind ócc.[14](javascript:footNote('G301004/note014.html')) ‘Rob-bia,’ ol in t*rí*a*r* i*ngen*, ‘*acht* níp innili, a*r* ní cumcum-ni dúib.’ ‘Is la suidi ém cic*h* i n-di*n*g*nem*,’[15](javascript:footNote('G301004/note015.html')) ol Mane. ‘Coic*h* sib-si?’ ol ind ing*en*. ‘Mani Gor m*ac* Ail*ella* *ocus* Me*dba*.’ ‘Cid 25] do-ba*r*-hucco issin tír-si?’ ol inn ing*en*. ‘Do b*ri*th bó *ocus* ing*en*,’ ol sé. ‘Is amluit,[16](javascript:footNote('G301004/note016.html')) is comaduis a m-b*ri*th,’ ol in i*ngen*. ‘Ad-ág*ar* namrug*aid*,’[17](javascript:footNote('G301004/note017.html')) ol sí, ‘atát óicc maithe a*r* bur ciunn.’ ‘Bíth f*or* n-itgi-si linn *ocus* dos-fuccfom,’ ol sé. ‘Ba dút*ra*cht linn éim,’ ol sí, ‘mad ía*r* m*en*mannuib co*n*n-étsimis,’ ol sí. ‘Cia f*or* lin?’ or sí. ‘*Secht* *fichit* láech,’ ol séisium. ‘Anuit*h* sun*n* ge*n* *con*n-á*r*lada*m*a*ir*-ni 30] na h-ing*en*o aili,’ol sí. ‘Fob-sisima*ir*-ne é*m*,’ ol in ing*en*, ‘in mét *con-*mesama*r*.’ #### 6 Tíag*ui*t a*s* ia*r*u*m* g*us*na h-ing*en*ao aili *ocus* ad-gládat*ar*. ‘Óicc dúib sun*n* a tírib *Con*n*acht*,’ ol sí, ‘.i. *secht* m*aic* A*i*l*ell*a *ocus* Me*dba*, da bur m-b*ri*th *ocus* do b*ri*th bar[18](javascript:footNote('G301004/note018.html')) m-bó lib.’ ‘Ba hál[19](javascript:footNote('G301004/note019.html')) dún é*m*,’ ol inn inginr*ad*, ‘*acht* na*m*má at-águma*r* t*ur*b*ad* fair laisna[20](javascript:footNote('G301004/note020.html')) h-ógo.’ ‘Tóet a*s* t*rá* *con*n-á*r*laidid ina m*ac*co.’ 35] ‘Atroglésim-ni.’ #### 7 Do-togut[21](javascript:footNote('G301004/note021.html')) ía*r*um a mórfesiur *con*da-orlaidsit[22](javascript:footNote('G301004/note022.html')) oc*con* tip*ra*it. F*er*uit fáilti f*ri*u. ‘Táet a*s*,’ ol síat, ‘*ocus* tucuit*h* f*or* cet*ra* lib, a*r* fob-sisimuir-ne f*or* a*r* n- ein*ech*.’ Do-toegat na h-inginu leo ía*r*um *o**cus* tuccat*ar* an ro-buí do cet*ri* ocin dún leo g*us*na[23](javascript:footNote('G301004/note023.html')) Mane. ‘Rant*ar* in ceth*er*n i ndé,’ ol Mani Gor, ‘*ocus* rant*ar* 40] na cet*ra*, a*r* ní rucf*i*ter[24](javascript:footNote('G301004/note024.html')) a*r* óe*n*-c*h*óe, gu coma*ir*sium f*or* Áth m-B*ri*ui*n*.’[25](javascript:footNote('G301004/note025.html')) Do-gníth són. #### 8 Ni buí Regamon ann illá sin ina thír. Buí hi Corco Baiscinn. Égth*ir* fon túaith. Tánuicc Regamui*n* foa. ‘Dob-eglaimith-si t*rá*,’ ol M*an*e Gor, ‘*ocus* lécith ina h-ingine reimib f*or*sin át*h*[26](javascript:footNote('G301004/note026.html')) ocus ág*a*d[27](javascript:footNote('G301004/note027.html')) na bá riun*n* do Don Cr*úach*an 45] *ocus* aisnédit do Ail*ill ocus* Me*idb* gab*áil* f*or*n oc Áth B*ri*úin.’[28](javascript:footNote('G301004/note028.html')) #### 9 Do-lot*ar Con*n*achta* la h-Ail*ill* *ocus* Me*idb* ía*r*um do Áth B*ri*ui*n* do chob*air* a muinnt*ir*i. Do-génsiut m*ai*c Ail*ella ocus* Me*dba* ía*r*um clíathu do sgiaith[29](javascript:footNote('G301004/note029.html')) *ocus* droigiun i m-bél*aib* ind át*h*o f*ri*a Regom*on*, *con*ade atá Áth Clí*ath* hi c*rí*ch Óacc m-Brethrui[30](javascript:footNote('G301004/note030.html')) hi túaisc*ir*t c*rí*c*h*e h-Úa Fiat*ra*ch[31](javascript:footNote('G301004/note031.html')) Aid*ne*. 50] *Con*ndrecat ann ía*r*um in dib sl*úag*uib immond áth. #### 10 Do-gníth*er* síd leo do*no* dég na m*ac*caem f*or*o-glúaissid in tái*n* *ocus* dég na n-ing*en*. Anuit na h-ing*en*o la m*ac*cuib[32](javascript:footNote('G301004/note032.html')) Ail*ell*o oc*us* Me*dba* *ocus* anuit *secht fichit* lual*gach* leo do bíath*ad* f*er* n-h*Ér*inn f*ri* himthinol tab*ar*ta na táno bó Cúail*gne*. Do-lléct*her* na halmo olch*en*a dia tig dorithissi. 55] Finit. *YBL* ----- #### 1 Láech-brugaid amra ro-baí[33](javascript:footNote('G301004/note033.html')) la C*onnacht*aib i n-ai*m*sir Ail*ella* *ocus* Medba, Regam*on* a ai*n*m. Alma imda lais do cheithrib cáe*m*, cad*h*la[34](javascript:footNote('G301004/note034.html')) uile. Bádar im*murgu* *secht* n-i*n*gena lais. Ro-charsad side *secht* m*a*c*cu *ocus** Ail*ella* *ocus* Medba[35](javascript:footNote('G301004/note035.html')) .i. na *secht* Mai*n*e .i. Mai*n*e Mórgar *ocus* M*aine* M*in*ga*r* *ocus* M*aine* 5] Aithr*email* *ocus* M*aine* M*áthremail* *ocus* M*aine* Milbél *ocus* M*aine* An*n*ai *ocus* M*aine* Móep*ert* *ocus* M*aine* *Con*dageb[36](javascript:footNote('G301004/note036.html')) -uile *ocus* is é side tuc cruth a m*átha*r *ocus* a athar *ocus* a n-ordan díblínaib. It é *secht* n-i*n*gena Regomo*n* .i. téora Dunana[37](javascript:footNote('G301004/note037.html')) *ocus* cethéora Dunmeda *ocus* is dia n-an*m*andaib atá I*n*b*er* n- Dunand i n-íart*h*ar *Connacht* *ocus* Át*h* na n-Dumed i *m*-Bréfni. #### 2 10] Fec*h*t and i*mus*n-acallatar do Ail*ill* *ocus* Medb *ocus* Ferg*us*. ‘Tíaga*ir* úai*n*di,’ol Ail*ill*, ‘co Regaman[38](javascript:footNote('G301004/note038.html')) co tuct*h*a*r* aiscid dún dia ceithri úad fr*i*sin[39](javascript:footNote('G301004/note039.html')) n-éci*n*-si fil f*or*n oc a*ir*biath*ad* f*er* n-Ér*end* oc tái*n* na m-bó a Cúailgni.’ ‘Ro-fedar í*n*ti bad*h* maith do dul dó dian-tairgi*m*is .i. na Mai*n*e fo bít*h* áinisa na *n*-i*n*gen.’ *Con*-ga*ir*t*er* a m*ei*c co h-Ail*ill*. Ráiti friu. ‘Is buideach a dul is ferr,’ ar 15] Medb, ‘dáig ga*ir*e.’ ‘Ragt*h*air ém dáig gairi,’ ar Mai*n*e Mórgar. ‘Inge bid fer*r*de[40](javascript:footNote('G301004/note040.html')) in aiscid,’ ar Mai*n*e Mi*n*gar. ‘Is olc ar láechdac*h*t, is olc ar m-bríg, is a*n*inand[41](javascript:footNote('G301004/note041.html')) fri t*echt* i fut*h*airbe .i. i c*rí*ch *nó* i ferand co nái*m*tiu. Is rocáe*m* rorn-alt, nín relgid do foglai*m* ait*h*ergaib,[42](javascript:footNote('G301004/note042.html')) it maithi im*murgu* na h-óicc cosa tíagam.’[43](javascript:footNote('G301004/note043.html')) 20] #### 3 B*er*id beand*acht*ai*n* for Ail*ill* *ocus* Meadb, *ocus* do*n*-ta*ir*co*m*laid i*n* fec*ht*. Do-co*m*lat ass, *secht* fich*it* láech a lín, co m-bádar a n-desc*ert* *Connacht* i foc*us* do c*rí*ch Corcmodruad i Ni*n*d*us* inn oc*us* don dú*n*. ‘Téid úad*h*ad úaidib do fis scél coon[44](javascript:footNote('G301004/note044.html')) lis,’ ar Mai*n*e Mórga*r*, ‘do fis esi*m*ail na n-i*n*gen.’ #### 4 Téit Mai*n*e Mi*n*gar t*rí*ur co co*m*arnaic fri téora i*n*genaib[45](javascript:footNote('G301004/note045.html')) díb ocin 25] tibraid. Do-fúaslaiced claidbiu dóib fo cétóir. ‘Anmain i n-anmai*n*,’ ar i*nn* ingen.[46](javascript:footNote('G301004/note046.html')) ‘Tabair mo t*rí*-lánfocull da*m*-sa,’ a*r* Mai*n*e. ‘Am*al* no n-aseca do thenga rod-bia *acht* beat*h*a,’ ar an i*n*gen, ‘ar ní c*um*ga*m*-ni h-és*id*e dáib.’ ‘Is la sod*h*ain,’ a*r* Mai*n*e, ‘cec*h* i m-bem.’[47](javascript:footNote('G301004/note047.html')) ‘Cia t*hús*u?’ ar sísi. ‘Mai*n*e Mi*n*gar m*a*c[48](javascript:footNote('G301004/note048.html')) Ail*ella* *ocus* Med*ba*,’ ar sé. ‘Fo *ch*en ó*n*,’ ar sí. ‘Cid nod-bar-tuc isi*n* c*rí*ch?’ ar 30] sí. ‘Do bret*h* bó *ocus*[49](javascript:footNote('G301004/note049.html'))’ ar Mai*n*e. ‘Is cóir a m-breith i*m*alle,’ ar sí. ‘Adág*ar* ní b*us* urthidir, aní ad-fíadar; ad mait*h*i ina hóicc cosa tángid-si.’ ‘Bad lind beith f*or* n-itgi-si,’ or sé. ‘At-gégmais c*h*it*us* mád íar m*en*man*n*rad *con*-étsi*m*is.’ ‘Cia ba*r* lín?’ ar sí. ‘*Secht* fich*it* láech,’ ar sé, ‘dún sun*n*.’ ‘Anaid su*n*d,’ ar sí, ‘*co n*-árlad*h*amar[50](javascript:footNote('G301004/note050.html')) na h-i*n*gena aile.’ ‘Fob-sisimar-ni,’ ar na 35] h-i*n*gi*n*a, ‘nach c*um*ang *con*-ísamar.’ #### 5 Tíagaid úaidib c*us*na hi*n*gena n-aile.[51](javascript:footNote('G301004/note051.html')) As-p*er*tatar f*ri* suideib: ‘Do-bar- ruachtadar óic sund a tírib *Connacht* f*or* m*en*marca fodési*n*, *secht* meic Ail*ella* *ocus* Medb*a*.’ ‘Cid dia tudchada*r*?’ ‘Do brith bó *ocus* ban.’ ‘Ba hed*h* ad-gegmis-ni[52](javascript:footNote('G301004/note052.html')) aní si*n* mad dia fedmais.’[53](javascript:footNote('G301004/note053.html')) ‘Ad-ág*ar* óccu dia ta*ir*mesc *nó* dia terbaid,’ or 40] sí. ‘Taít ass *co n*-árlasar i*n*ní.’ ‘Ad-glaasmar-ni.’ #### 6 Do-tíagad na *secht* n-i*n*gena c*us*i*n* tibraid. Feraid fáilti fria[54](javascript:footNote('G301004/note054.html')) Mai*n*e. ‘Taít as,’ ar sé, ‘*ocus* tucaid bar ceit*ri* lib-si. Bid maith ón si*n*. Fob-sisimar-ni for ar n-eneac*h*, *ocus* for ar snád*h*ad*h*,’ ar sé. ‘A ingena Rego*m*u*n*,’ ar na h-óicc. Do-i*m*margid na h-i*n*gena a m-bú *ocus* a muccu *ocus* a curc*h*u arná raib 45] ráthug*u*d[55](javascript:footNote('G301004/note055.html')) foraib. Do-set*h*et íarum co ráncad*ar* costad a chéle.[56](javascript:footNote('G301004/note056.html')) Feraid na h-i*n*gena fáilti fria[57](javascript:footNote('G301004/note057.html')) m*ac*co Ail*ella* *ocus* Medba *ocus* i*m*a-siseda*r* dóib. ‘Randtar in almu sa i ndé,’ ar Mai*n*e Mórga*r*, ‘*ocus* in slóg, is romór for áen-c*h*áe uile íad; *ocus* co*m*raiciu*m* i n-Áth Briui*n*.’ Do-gníther samlaid. #### 7 Ní baí i*n* ríg Ragaman[58](javascript:footNote('G301004/note058.html')) and in lá si*n*. Is and baí a c*rí*ch Corco Baisc*inn* 50] i n-dáil fri Firu Bolg. Éigt*hir* fon túaith dia n-éis. Fo-sagar do Ragam*an* in scél. Luid *side* f*or* a n-íarair *con*a slóg. Do-roich in tóir uili for Mai*n*e Mórgar, *ocus* gabsad comach écco*m*laind for suidiu. ‘Do-thegmaid di*diu* uili a n-áen i*n*ad,’ f*or* Mai*n*e, ‘*ocus* agar nech úaidib c*us*na bú ar ceand na n-ócc; *ocus* agat na hi*n*gena na bú forsi*n* n-áth co Crúachnaib; *ocus* aisnéidet do Ail*ill* *ocus* do 55] Meidb an éco*m*lon*n* a filim sund.’ Ro-soiched na h-i*n*gena co Crúachai*n*, *ocus* ad-fíadad scéla uile. ‘Ro-gab*ad*,’ ar síad, ‘f*or*t m*ac*caib-siu oc Át*h* Briui*n* *ocus* as-b*er*tad*ar* tec*h*t na fóirithi*n*.’ #### 8 Dos-c*um*lad *Connacht*a ma[59](javascript:footNote('G301004/note059.html')) Ail*ill* *ocus* M*eidb* *ocus* Ferg*us* *ocus* loi*n*ges Ul*ad* do Át*h* Briui*n* do coba*ir* a m*un*tiri. Do-rigénset im*m*urgu m*ei*c Ail*ella* 60] co-léic clíat*h*a do sciach *ocus* do draigen i m-béol ind át*h*a fri Reco*m*an *con*a muintir[60](javascript:footNote('G301004/note060.html')), *con*á roc*h*tadar[61](javascript:footNote('G301004/note061.html')) dul darsi*n* n-áth, co tá*n*ic Oil*ill* *con*a slúag; *con*id de atá Áth Cliath Medraidi i c*rí*ch n-Óc Bethra[62](javascript:footNote('G301004/note062.html')) i túaisc*ir*t h*Úa* Fiachrach Aidne it*er* *Connacht*a *ocus* Corc*um*ruad. *Con*-recad and a slúagaib uilib. #### 9 Do-gníthir síd dála et*ur*ru fo dáig i*n*a m*a*c cáe*m* f*or*o-glúaiset i*n*a cet*ra*, 65] *ocus* fo dáig na n-i*n*gen cáe*m* do-lota*r* leo, ima co*m*érac*h*t in imirgi. Do-b*er*a*r* aisic na h-i*m*irgi do Rega*mon*; *ocus* anait na h-i*n*gena la m*ac*cu[63](javascript:footNote('G301004/note063.html')) Ail*ella*; *ocus* for-fácbaid *secht* fich*it* lulgach leo do íarraig na n-i*n*gen, *ocus* do bíathad fer n-Ér*enn* fri ti*n*ól na tána bó Cúail*ng*e; *con*id Tái*n* Bó Rega*mon* in scél sa *ocus* remscél do scélaib Tána Bó Cúail*nge* hé. 70] Finit amen.[64](javascript:footNote('G301004/note064.html')) TRANSLATION (YBL) ----------------- {YBL linebreak 1} #### 1 There was a famous warrior and hospitaller among the men of Connacht in the time of Ailill and Medb — Regamon his name. He had many herds of cattle, all fine and excellent. Furthermore, he had seven daughters. They fell in love with the seven sons of Ailill and Medb, that is, the seven Maines: namely Maine Mórgar, and Maine Mingar, and Maine Aithremail, and Maine Máthremail, and Maine Milbél, and Maine Annai, and Maine Móepert, and Maine Condageb-uile; and it is this last who brought together the beauty of form and the dignity of his mother and his father. These are the seven daughters of Regamon: the three Dunana, and the four Dunmeda; and it is from their names there is the estuary of the Dunana in the west of Connacht and the ford of the Dumeda in Breifne. {YBL linebreak 10} #### 2 On one occasion, Ailill and Medb and Fergus converse together. ‘Let someone be sent from us to Regamon,’ said Ailill, ‘so that a gift from his herd may be brought to us from him because of this difficulty which is upon us in maintaining the men of Ireland in driving off the cattle of Cúailnge.’ ‘I know who would be good to go if we asked, that is, the Maines, because of the beauty of the daughters.’ {YBL linebreak 14} #### 3 His sons are summoned to Ailill. He puts it to them. ‘Victorious is their going,’ said Medb, ‘and all the better on account of filial duty.’ ‘Indeed, it will be going for the sake of duty,’ said Maine Mórgar. ‘Yet it will be the better [for] the gift,’ said Maine Mingar. ‘Inadequate is our valour; inadequate is our strength; it is the same as going into an open field (that is, to the boundaries) or out into the country against enemies. Too soft has been our upbringing; training in arms has not been not allowed us; besides, the warriors to whom we go are formidable.’ {YBL linebreak 20} #### 4 He bids farewell to Ailill and Medb, and assembled the expedition. They set out, seven score warriors their full strength, until they were in the south of Connacht near to the boundary of the Corcmodruad in Nindus, in the vicinity of the fort. ‘Let a small number of them go to find out news at the stronghold,’ said Maine Mórgar, ‘and find out the disposition of the girls.’ {YBL linebreak 24} #### 5 Maine Mingar goes as one of three and he encountered three of the girls at the spring. They immediately draw swords on them. ‘Mercy!’ said the girl. ‘Give my three full demands,’ said Maine. ‘Whatever your tongue may demand, you shall have it, except food-supplies,’ said the girl, ‘since we cannot give you that.’ ‘That is just what we are here for,’ said Maine. ‘Who are you?’ said she. ‘Maine Mingar, son of Ailill and Medb,’ said he. ‘Greetings then!’ said she. ‘What has brought you into this territory?’ said she. ‘To take cows and women,’ said Maine. ‘Taking them together is proper,’ said she. ‘Nevertheless, I fear [whenever] anything is done, that it is made known; the warriors to whom you have come are formidable.’ ‘Let us have your good will,’ said he. ‘If it were according to our own inclination, we would go with you.’ ‘What is your full strength?’ said she. ‘Seven score warriors [are] with us here,’ said he. ‘Wait here,’ said she, ‘so that we may speak to the other girls.’ ‘We shall assist you,’ said the girls, ‘[with] whatever power we can.’ {YBL linebreak 36} #### 6 They go from them to the other girls. They spoke to them: ‘Young warriors from the lands of Connacht have come to you here, your own darlings, the seven sons of Ailill and Medb.’ ‘Why have they come?’ ‘To take cows and women.’ ‘It would be that we would choose, if only we were sure.’ ‘I fear [for] the young warriors — a hindering of them or a cutting-off,’ said she. ‘Come away so that you may speak to them.’ ‘We will speak [with them].’ {YBL linebreak 41} #### 7 The seven girls come to the spring. They greet Maine. ‘Come away,’ said he ‘and bring your cattle with you. That will be good then. We make an undertaking [for] you upon our honour, and upon our protection,’ said he. ‘O daughters of Regamon!,’ said the warriors. The girls muster their cows, and their pigs and their sheep so that there might not be [any] observation of them. Then they make their way until they reached the meeting place of their companions. The girls greet the seven sons of Ailill and Medb, and they stood together with them. ‘Let this herd be divided in two, and the host’ said Maine Mórgar, ‘they are all too much together; and let us meet at Áth Briuin.’ It is done like that. {YBL linebreak 49} #### 8 King Regamon was not there that day. He was in the territory of the Corco Baiscinn at a meeting with the Fir Bolg. The alarm is raised after them in the territory. The news is told to Regamon. He goes in pursuit with his host. The whole pursuing party falls upon Maine Mórgar, and they thereby sustained an overpowering assault. ‘All gather then in one place,’ said Maine, ‘and let someone from them be sent with the cows in front of the warriors; and let the girls drive the cows across the ford to Crúachu; and tell Ailill and Medb the plight in which we are here.’ The girls arrive at Crúachu, and they tell the whole story. ‘There has been an attack upon your sons at Áth Briuin,’ said they, ‘and they asked for a party for their assistance.’ {YBL linebreak 58} #### 9 The men of Connacht set out under Ailill and Medb and Fergus and the exiled warriors of the Ulaid to Áth Briuin to assist their people. Now, in the meantime, the sons of Ailill had made hurdles of whitethorn and of blackthorn in the approach of the ford against Regamon and his host, so that they [had] not accomplished a crossing over the ford, so that Ailill came with his host: so that it is from that there is Áth Clíath Medraidi in the territory of Óc Bethra in the north of Úa Fiachrach Aidne, between the men of Connacht and the Corcmodruad. They meet there with all their forces. {YBL linebreak 64} #### 10 Peace was made between them because of the fine boys who had driven the cattle, and because of the beautiful girls who had gone with them, on account of which the herd departed. A restitution of the herd is made to Regamon; and the girls stay with the sons of Ailill; and seven score milch-cows were left with them for seeking the daughters, and for supplying the men of Ireland at the gathering of the táin bó Cúailnge: so that this story is Táin Bó Regamon, and it is a fore-tale to the stories of the Táin Bó Cúailnge.