#Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman ============================================================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project. 2. Second draft.Extent of text: 1900 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (1996) (2011) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201029Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources.**2. London, British Library, MS 30512, 10b (XV, written by Uilliam Mac an Lega; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 474–505. 3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1134, 113 (alias 23 E 29, alias Book of Fermoy; vellum, mainly saec. XV; for a description of the manuscript see Gerard Murphy and Elizabeth FitzPatrick, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 25 (Dublin 1940) 3091–125). 4. London, British Library, MS Egerton 1781, 149b (vellum, saec. XV, 1484–87, by two scribes; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 526–45; a shorter recension than that in MS 1 and MS 2; unpublished.) 5. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 512, folio 140 (unpublished.) 6. Dublin, Royal Irish Academy, MS 236 (alias B iv 1; saec. XVII, paper; scribe is Dáibhí Ó Duibhgeannáin; for a description of the MS see James H. Delargy and Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy fasc. 5, 586–94; unpublished.) **Edition.**2. Kuno Meyer, Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was changed into a woman, Anecdota from Irish manuscripts i (1907) 76–79. **Translation.**2. H. Gaidoz, Du changement de sexe dans les contes celtiques, Revue de l'Histoire des Religions 57 (1906) 317–32. **Sources, comment on the text, and secondary literature.**2. Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992) 542. 3. Énrí Ó Muirgheasa, Mac Uí Néill [Sgéal ó Thír Chonaill], Béaloideas 1 (1927) 84–86. **The edition used in the digital edition.**2. **Kuno Meyer**, Story of the Abbot of Druimenaig (sic), who was changed into a woman in Anecdota from Irish Manuscripts, Ed. O. J. Bergin, R. I. Best, Kuno Meyer, J. G. O'Keeffe. , Halle/Saale, Max Niemeyervolume 1 (1907) page 76–79 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The editor edits the text from MS 1 and cites variants from MS 2; these variant readings are omitted in the electronic text. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. ##### Normalization The printed text is a semi-diplomatic transcript of MS 1. The electronic text represents the printed text. The letters s and f, when lenited by dot, are rendered sh and fh. Words are segemented according to CELT practice. ##### Quotation Quotation marks are rendered q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the tale; line-breaks; page-breaks and paragraphs are marked. ##### Interpretation Names of places are tagged. Numbers are tagged. Names of professions and social roles are tagged. #### Canonical References The *n* attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first *head* element within each text. *div0* is reserved for the text. Page numbers of the printed text are tagged *pb n="nn"*. A canonical reference can be made from the page and line numbers. ### Profile Description Created: By an unknown monastic author. Date range: 1000–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Early Modern Irish. ##### Language: [LA] A few words are in Latin. ##### Language: [EN] Supplied title is in English. ### Revision History * (2011-01-28) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; header modified; new wordcount made. * (2008-08-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2008-07-23) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised, encoding of titles modified. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:41:42+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (1997-09-16) Margaret Lantry (ed.) * Header modified; file parsed using SGMLS. * (1997-09-01) Margaret Lantry (ed.) * Header re-structured; text parsed using SGMLS. * (1996-12-09) Peter Flynn (ed.) * Creation a a HTML file using OmniMark. * (1996-08-22) Mavis Cournane (ed.) * Re-parsing of text using SGMLS. * (1996-12-08) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Proofing; revision of word-segmentation; extension and revision of TEI header. * (1996-12-05) Margaret Lantry (ed.) * Construction of TEI header. * (1996-12-03) Philip Irwin (ed.) * Proofing of text. * (1996-08-22) Mavis Cournane (ed.) * Parsing of text using SGMLS. * (1996-08-22) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Verification of structural mark-up, and proof corrections. * (1996-08-15) Vibeke Dijkman (ed.) * Collation of the electronic text with the printed, using hardcopy proofing and subsequent entry of digital data. * (1995-06) Kaarina Hollo (ed.) * Proofing of text. * (1995-06) Kaarina Hollo (ed.) * Data capture by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201029 ### Story of the abbot of Druimenach, who was changed into a woman: Author: Unknown --- p.76 3] Aroile óclách robæi i n-**abdaine** **Druimenaigh**, trialltair 4] lais fled morchain do denam do fritheolad na cásc. 5] Iar n-ullmughadh na fledhi téit in t-oclach amach asin 6] m-bruidhin & suidhidh for cnoc ardmor ur-áibhind bai ós 7] cinn baile & is amlaid bói in t-oclach & at lan-maisech 8] lín uma chenn & leine don t-sróll ríghdha re g-*c*ustal a 9] gheilcnis & inar suaichnidh somaisech tairsi anechtair & 10] bratt don scarlóid dubh-dhuinn ar tondghail ina timcill & 11] cloidhemh or-dhuirn inaonaigh ina láimh & ar rochtain 12] ar in tulach dó tuc a uille fri lar & ro codail. Et 13] iar muscladh dó asa chotlud an tan rob ail leis a 14] chloidhimh do ghabháil ní *fh*uair acht arm mná 'na inadh 15] .i. cuigél. Et is amlaid ro búi & scuird leine mná uime 16] co talmain & is ed bai ar a cenn frithlacht mná .i. 17] folt fada fathmand-chaol forórdha fíor-mhaisech fo cléith 18] a chinn & an uair tuc lam tar a agaid ni fhuair finda 19] n-ulchan na fésóige fuirre & do-rat a lam idir a shliastaibh 20] & fuair comhartha bandachta ann. Araisin nir chreid --- p.77 1] an t-óclach dona comarthaib égsamla sin, ar robu dóigh 2] leis is fuathugudh & draoidhecht ro h-imredh fair. Asa 3] h-aithle sin tic secha aroile ben mór & sí éidigh imodhur 4] urgrándha ina h-arrocht ghrendach glais-liath glend-shuilech 5] & is edh ro ráidh: ‘Cidh duit, a ingen min macdhachta 6] mong-buidhe, beith at aenar ar in tulaig-so h-i fescur 7] laoi & i n-urtosach oidhchi?’ Et ba dubach derach dobronach 8] bai-simh dona scélaib-sin & adubairt iar sin: 9] ‘Ní fedar festa cidh rachad no cred do-ghén. Uair cia 10] dom tigh dechar ni tipraid mo muinter aithne form & 11] mad imthecht doner is baegal d' aenmnai imthecht ina 12] h-aenar. Arai tra is ed is ferr damh dol fón doman co 13] ruca Dia breith form, or is h-é ro shaobh mo chruth & 14] mo delbh & dom-rad a n-ecruth & a n-aindricht. Acht 15] chena cia dom-rad Dia a n-aitherruch ecaisc, do-beirim fom 16] bréithir a bh-fiadhnaisi an Dúilim nar chrochus duine & 17] nar fhellus ar aon & nach tucus sár ar cloc ina ar 18] mind ina ar bhachaill & nar chraidhius cill & nach dubart 19] olc fri nech & nach dechaid aoidhigh dimdhach óm 20] threiph ina óm theghdhais riam’. 21] Ro eirigh iar sin don chnoc & don tulaig taithnemaigh 22] taobh-alaind & do-rinne nuall-ghubha neimelach & caoi 23] trom tuirsech & is ed ro ráidh ac eirghe don chnuc: 24] ‘Truagh’, ar se, ‘nách suighinn talam na tulcha-sa --- p.78 1] misi isin tan-so, oir ní fhedur cidh rachat no cred do-ghen’. 2] Ro imthigh roimpe iar sin tar fán an chnuic siar co 3] riacht co faithchi **Croimglinne** .i. **ceall** ro bói fri **Druimenaigh** 4] aniar. Tecmaidh iar sin aroile óclach mór 5] milita dhi ar faithchi an baile & tuc an t-óclach grád 6] dichra dofholachta dí & ro gabh for a guidi & nir gab 7] uaithi co n-deachaid ina gnáis & ina caomhthach & iar 8] feis doibh ro fhiarfaig in t-óclach don ingin ga crich asa 9] tainic & cia h-i fein. Do ráidh an ingen fris nach fuigbedh 10] a fhis-sin uaithe damad cian gairid doibh a bh-fhochair 11] aroile. ‘Misi’ ar in t-óclach ‘do-gén mo shlonnadh duit-si, 12] or is mé **airchinnech** na cille-si darbo comainm **Croimglend** 13] & testa mo bhen da bliadna uadha & bidh tusa mo 14] cheile cubaid comaisi’. Et do-chuadar maraon iar sin do 15] thigh an **oirchinnigh** & ro feradar muinter an tighe fáilti 16] midhchuir muintremhail fria-si & bai secht m-bliadna 17] aige ina mnái & ina bainchéile & móirsheisir claindi ruc si 18] dó frisin ré-sin. Tic iar sin techta cusan **oirchindech** 19] ó **shámhadh** & ó choimthinól **Druimenaigh** dia chuiredh 20] fon cáisc & téid sisi maraon frisin n-**oirchinnech** cusan 21] cnoc ar' saobadh a cruth ar tús & do-fuit a cotlud --- p.79 1] fuirri-si fochétóir isin chnuc & téid an t-**oirchindech** cona 2] muintir don chill & iar musclad don ingin asa cotlud is 3] amlaidh ro bói ina fior fon coimdeilbh ceta-robai riamh & 4] fuair a cloidem cros-órdha cumdaigh for a glún & is ed 5] ro-ráidh: ‘A Dhé cumachtaigh, is mór an ciach a fuilim’ & 6] do-choidh iar n-acáine dermhair dia chét-árus & as-pert a 7] bhen fris iarum: ‘Is ro-fhada atái a n-écmais do thighe’. 8] Is annsin ro bai an tegh n-óla arna oiregar & ro h-innsedh 9] an scél ingnadh sin do lucht an tighe & araoi nir 10] chreidedh an scél-sin uadha, ar adubairt a bhen nach 11] raibhe én-uair do ló 'na h-écmais. Fo deoigh iar tabairt 12] na comhartha n-imdha n-écsamail ferthar a scél-sum & 13] berar breth etorra & **airchinnech** **Croimglinne** & is i 14] breth rucadh etorra in chlann do roinn ar dhó & an mac 15] imarcaid bái ann do thabairt don **airchinnech** ar son an 16] altruma & is amlaid ro scarsad fri aroile & rl.