#Scél Baili Binnbérlaig #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Scél Baili Binnbérlaig ====================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber and Ruth MurphyProof corrections by Ruth Murphy, Hilary Lavelle Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 2250 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G301042Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript source**2. London, British Library, MS Harl. 5280, fo. 48a-b;. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Scél Baili Binnbérlaig in Revue Celtique. Volume 13, Paris, Émile Bouillon (1892) page 220–223 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The electronic text covers pages 220–223. The English translation is available in a separate file. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read three times. ##### Normalization The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked ex; text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM" Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation). ##### Segmentation div0=the tale. ##### Interpretation Names of persons (given names) and places are not tagged. ### Profile Description Created: By an unknown Irish scribe Date range: 1000-1100?.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [EN] Introduction and some words in the notes are in English. ### Revision History * (2009-05-25) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (3); introduction and content of footnotes added; some more markup applied. Header created; file parsed; SGML and HTML files created. * (2008-08-26) Ruth Murphy (ed.) * Text proof-read (2); structural and content markup added. * (2006-08) Hilary Lavelle (ed.) * Text proof-read (1). * (2006) Data capture company (text capture) * Text scanned and basic XML markup applied. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G301042 ### Scél Baili Binnbérlaig: Author: Unknown --- p.220 In his Appendix to his Lectures on the MS. Materials of Ancient Irish History, pp. 472–475, **O'Curry** has published and translated the story of Baile Binnbérlach from H. 3. 18, p. 47. The same text is found in the British Museum MS Harl. 5280, fo. 48a; with this difference that for many ordinary Irish words (gnáthfhocla) of H.3. 18, Latin, Hebrew, and archaic Irish words have been substituted. We have here, in fact, an instructive example of that delight in obscure modes of diction, which Irish poetry so often shows in its use of kennings,[1](javascript:footNote('G301042/note001.html')) extinct forms of language, antiquated native, and --- p.221 lastly even foreign words. We know that a regular training in the use of such expressions formed part of the curriculum of the aspiring **fili**, and I think that it was these various modes of expression that were comprehended under the name of **bérla na filed** "the language or dialect of the poets", which the young **fili**, then called **anroth**, was required to master in the sixth year of his apprenticeship. See **Thurneysen**, Irische Texte, vol. III, I, p. 38. An amusing example of the use of such language occurs in Cormac's Glossary, s.v. lethech. While in a literary point of view the use of the incongruous elements, misplaced fragments of learning, only serves to mar a pretty tale, it supplies the modern student with some valuable linguistic material. For this reason I have thought it worth while to publish the following text. I add a translation and a glossary of the old and rare words. 1] {MS Harleian 5280 folio 48a}Baili Binnberlach mac Buain. Tri hui Cabha m*ai*c Cinga m*ai*c Rosa m*ai*c *Rudraigi*: Monac*h* & Baili & Fercorb, de quibus Dal m-Buain & Dal Cuirb & Monaig Arad. Oenmac Buain .i. Baili. Ba saincais-seom di *Aillinn* filia 5] Lug*d*ach bein Fergusai Goo, no di deir Eog*ain* m*ai*c *Da*thi & ba sainamor do cech oen atchid & dicechlad et*er* issai & genai ar a urriseib. Corrusdailset coir dala i n-dormain*echt* ic Ros na *Turigin* occ Laind Moelduib ar bru Boinne Br*eg*. 10] Dogene an uir atuaid dia torr*acht*oin o Eomuin Machi t*ar* Sliauh Fuaid & t*ar* Teme Muiri co Traig m-Baili. Ro turnaid a n-drubai & russcuirid a n-gabrai for an rindiuc dia gleth. Digensad ainius & oibnius. --- p.222 A m-bot*ar* ann conacat*ar* elpoid uathmor ænnoé cugo 15] indes. Ba hudmall a rem & a ascnamh. Meti les noraited in trogain sín sighi se*i*g di aild no clo do glasré*i*n. A clipio fri tir. ‘Ar a cind!’ ol *Baile*, ‘conatcomaircter nde cid ted no canus tanuic no cia fat*h* a cudnoidh.’ ‘Di Tuaig-Inbir tiagoim & t*ar* ais budthuaid anussai *o* 20] Slioab Suidiu Laigeon & nintha do imtecht liumm acht *no* Lug*dach* m*ai*c Fergusai tuc grad do Baili m*a*c Buain & tainic dia dal, corucsat oic Laigevn fuirri & bathaid, amail rusgellsad draide & degfaidi doib, na comraicdis a m-b*ethaid* et *con*ricfaidis iarna nás & nach scerdais tre bithu sir. Is 25] siad sin mo scelai.’ & 'musteti uaib iermo & nipt*ar* cuimgech a fostad. Otcechlai *Baile* anni sin crinniur marb cin anima & clandt*air* a fert & a raith & saitir a airne & dognit*er* a oenuch guba la hUllto. & lossaig {MS folio 48b} eo trian lige combo reil *delb* & fuait*h* capaid Baili for a 30] ind, unde dixid Traigh m-Baili. Iar*om* 'musla buddes in fer cetno co forad a m-bai an ing*en* Aildinn & docing isan grianan. ‘Can tic anti nat aithgenamar?’ ol ind ing*en*. ‘A fochlai Erend o Tuaig-Inbir & secha so co Sliab Suidi Laig*en*.’ ‘Scelai lat?’ ol 35] in ingen. ‘Ni fuil sceloi is cointi sund, *acht* adconnorc Ultai ac oenuch guba et oc cloidi ratha & ic *sadad* lia & ac graifn*ed* a anma Baili m*ai*c Buain rigdamnoi Ul*ad* do thin Trago Baili, et se ic torr*acht*ain lennain & mna s*er*ce dia tard tal, ar ni fuil a scoth doib coristais a m-*bethaid* no 40] nech dib d'faircsin aroili ina m-biu.’ Dobidg amac*h* iar n-indiuld an misceoil. Difuit Aill*inn* marb cin anmoin & clait*ir* a f*er*t &rl. Et assoid abhold trian *lige* & ba gesco mor a cind septimo anno, & fethol chuid Aillinne for a uacht*ar*. --- p.223 45] A cind *secht* m-blia*dan* da*na* tesc*ait* mail & faidi & fisidi int év boi os Baili & 'musgniet tauhull filiud nde & scrib*ait* fise & fese & s*er*co & toc*h*m*ar*co Ul*ad* inni. Fon fiu cetni scriut*ar* tochm*ar*co Laig*en* inti-si. Doruacht ant samhuin iarsuidi & dognit*er* a fes la hArt 50] mac Quind. Tolotatar dil & aes cacha danai fon fes sin am*ail* ba bes & doradsad a taibli leo. & dusci Art & otconnairc 'muscomairc. Et tuc*ad* cuce in di tabald co m-bat*ar* ina lamoib eneuch a n-inchoib. Imusling an tabold for araili dib cor' imnaisced am*ail* fet*h*lind im urslait. Et ni 55] tual*aing* a n-imscar*ad* & bat*ar* am*ail* g*ach* sed isan taisc*ed* i Temr*aig*, curusloisc Dunl*ang* m*a*c *Enda* diar'ort an in-genr*aid*, unde dixit: > 1. Aboll Aildinde ardai, > > ibor Baili, becc forboi, > > > > 60] cia dobert*ar* au *laidhe*, > > ni tuicid daine borba. > Et am*ail* adbert ingen Cormaic ui Quinn: > 1. Es fris samlaim Aluime, > > fri hibor Traga Baili, > > > > 65] fris *com*baroim aroili, > > frisan abaild a *hAili*. > Fland mac Lonain dixit: > 1. Desid Cormac im cel coir > > conid fris format ant sluaig, > > > > 70] tab*rad* Dia airi noeb nár > > in craeb do Tra*i*g Baili buain. > * Forbuir bili buidnip reb, > > rolaa a delb truimi*b* tor, > > diarcelgad rocelgaid fir > > aml*aid* sin *rocelgaid* cor. > 75] Cormac dixit[*...*]