#Molaisse und seine Schwester #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Molaisse und seine Schwester ============================ Author: Unknown --------------- ### File Description Julius PokornyElectronic edition compiled by Ruth Murphy, Beatrix Färber Funded by University College, Cork and The HEA via the LDT Project. 2. Second draft.Extent of text: 930 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2009) (2011) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201026Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Notes The editor does not indicate either manuscript foliation or variant readings but combines both versions trying to reconstruct the text. #### Sources **Manuscripts**2. Dublin, Trinity College Library, MS 1339, alias H 2 18 alias Book of Leinster, 285b 45–286a 35. 3. Chatsworth, Book of Lismore, written for Fínghin Mac Carthaigh Riabhach (ob. 1505) and his wife Caitilín (ob. 1506), at Chatsworth since 1930, published in facsimile: R. A. S. Macalister (ed), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts V (Dublin: Stationery Office for Irish Manuscripts Commission 1950). **Edition**2. R. I. Best and M. A. O'Brien (eds), Book of Leinster, formerly Lebar na Núachongbála (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies 1967) 1244–45. **The edition used in the digital edition**2. **Julius Pokorny**, Molaisse und seine Schwester in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 9, Halle/Saale, Max Niemeyer (1913) page 239–241 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present electronic text covers Julius Pokorny's edition on pp. 239–241. #### Editorial Declaration ##### Correction The text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Expansions are tagged ex. ##### Quotation Direct speech is marked q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the whole text; div1=the section, corresponding to the editor's numbered paragraph. ##### Interpretation Names are tagged. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the section. ### Profile Description Created: By unknown scribes in Irish monasteries. Date range: c.800–1000.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old and Middle Irish. ##### Language: [DE] Annotations and title are in German. ### Revision History * (2011-10-23) Beatrix Färber (ed.) * File updated; header modified, new wordcount made; new SGML and HTML files created. * (2009-02-02) Beatrix Färber (ed.) * File proof-read (2); file parsed; SGML and HTML files created. * (2008-01-06) Ruth Murphy (ed.) * File proof-read (1); structural and content markup added; header compiled with bibliographical details. * (2007-12) Ruth Murphy (data capture) * Text scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201026 ### Molaisse und seine Schwester: Author: Unknown --- p.239 *Boí* síur **Mo-Laissi **Lethglinne**** oc légund i *tá* **Mo-Laisse**. Is-sí didiu do-imthirthed in clérech. Mac-clérech didiu hi combuid in chlérig. Imman-arnaic dóib & in mac-caillech co m-bo torrach de. ‘Bíaid olc di-sund’ ol *a m*-banscal, ‘dia *festar* in clérech. Do-béra a miscais forn, conna gébam nem na talmain. Is *lóur* íarum’ olsi, ‘mo mudugud-sa. Eirg-siu for a imgabáil!’ ‘Ní-m-érbara-sa didiu a ben!’ ol in mac-clérech. ‘Ní-e*p*ér, mani-tí *trem*' thóeb’, ol *a m*-banscal. ‘M'écn(d)airc-*se*’, olsi, ‘do gabáil co-mmaith!’ ‘Mad-am béo-sa’, olse-sium, ‘ní-bía(e) i n-iffurn’. ‘For foísom n-Dé ón’ olsi-si. --- p.240 Luid-sium íar-sin co m-*boí* i n-**Ardd Macha(*e*)**. Asbert nech and fri **Mo-Laisse** íarum: ‘Atá a chlérig in mac-caillech co n-idnaib.’ ‘Ro-bat idain dían-báis ón’ ol **Mo-Laisse** & fo-gait nime & talmain *airre*. Ba fír són. Ní-s-tarraid comman. Do-cóid eter úir & iffern. Ní-relic in clérech a adnacul i-rrelic. Conid issin móin fri cill an-ís ro-adnacht. Mac-clérech di **Laignib** ránic cucai-sium co **Ardd Macha(*e*)**. ‘C'indas’, olse-sium, ‘do **M'*Laissiu***?’ ‘Amein’, ol in mac-clérech. ‘& in mac-caillech?’ ‘Iss-ed so’, olse. ‘Do-cóid eter úir & iffern. Nicon-fess cía *do-d-rigni*.’ ‘Maith dano’ olse. *N-a-lléici* tra íar-sin for gabáil a écn(*d*)arca .i. secht m-bíaite cech laí leis & c*h*ét *sléchtan* & na tri coícait cech laí leis. Do-tét a-túaid íar-sin. Bendachaid don chlériuch. Im-comairc cech rét dó. ‘Iss-ed so’, ol in clérech. ‘Áil dam’, ol in mac-clérech, ‘*bothnat* díamair i n-geisinn Día fri cill an-echtair.’ ‘Maith’, ol in clérech. Do-gní boith samlaid i fochraib ind ligi. Blíadain dó and. Fecht and didiu *con-da-acca(e)* cucai. --- p.241 ‘Bendacht fort' anmain tra’ olsi. ‘Is maith ataí frium-sa. Do-m-ess*u*rt inge bec.’ ‘Cid as mó do-tt-essairc?’ ol in mac-clérech. ‘In bíait’, olsi-si. Is and asbert: > 1. A cétal fota(*e*) figlech > > in bíait is inmain adrad. > > Dia n-gabtha(*e*) erum di léir > > ní-bei*nn* nach céin i n-damnad. > * In bíait is inmain adrad > > céin-mair anmain dia n-dichet! > > Fíu la ríg do-don-farci > > cethéora darti fichet. > ‘In bíait ón’, olsi, ‘is-sí no-m-chobradar-sa.’ Fecht and didiu tánic **Fursu** cráibdech dochum na cill*e*, conacca(*e*) side timthirecht n-aingel issin móin dond lig(i)*u*. ‘Maith, a **mMo-Laissi**’, ol **Fursu**, ‘cía nóeb fil issin móin?’ ‘Ídal fil and’, ol **Mo-Laisse**, ‘demon caillige’. ‘Décca(*e*) so, a **mMo-Laissi**’, ol **Fursu**. Conacc(*e*) so: timthirecht aingel dind lig(i)*u* dochum nime. Tucad íarum in corp assin móin, co ro-adnacht issind relic. Co n-derna*i* **Fursu** foísom in mac-clérig co n-derna*i* nóeb din mac-clériuch & co n-dechaid dochum nime. Conid ferr cech ernaighth*i* didiu in bíait do tessarcain anma(*e*) ar demnaib.