#Mochuta und der Teufel #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Mochuta und der Teufel ====================== Author: [unknown] ----------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft.Extent of text: 830 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201018Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Oxford, Bodleian Library Rawlinson B. 512, fo. 142b2. For details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, 2 volumes (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies, 2001–2003) vol. 1, 232–244. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Mochuta und der Teufel in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 3, Halle a. S., Max Niemeyer (1901) page 32–33 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pages 32–33 of the published edition. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. Names are capitalized in line with CELT practice. The editor's corrections are marked corr sic="" resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. ##### Quotation Direct speech is tagged q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the saint's life; page-breaks are marked pb n="". Foliation is tagged mls unit="MS folio" n="". ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By one or more unknown authors in Irish monastic scriptoria Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [DE] Some German occurs in the notes. ##### Language: [EN] The notes are in English. ##### Language: [LA] One word is in Latin. ### Revision History * (2010-11-29) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; new wordcount made. * (2008-08-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2008-07-25) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' checked; minor modifications made to header. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:41:10+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-09-29) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (2); HTML file created. * (2004-09-28) Benjamin Hazard (ed.) * File proofed (1); missing text keyed in. Structural and content markup applied. Additions to header; file parsed. * (2004-09-28) Beatrix Färber (ed.) * Header created. * (Pre-1997) Staff of the CURIA Project (text capture) * Text scanned in. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201018 ### Mochuta und der Teufel: Author: [unknown] --- p.32 {folio 142b2} Mocuta Rathin do róine roinn dia comtinól & dia áigedhaibh *adhaigh* n-ann. Cach bíad frisi comruic*edh* a *lám*, ro cuimledh a láma ana brógaib bídis uime, co n-dechaid díabal isin bróig ar in l*eth*cumaid sin. ‘Is mó in ríghe-si a fuilim-si’, ar Mocuta, ‘.i. mórseis*er* & se*cht* *fich*et & secht c*ét*, & imacallaim fria h-ainglib da gach treas fer díb-sin & abdaine & cenn*us* acam-sa forro-sin uile & conad mesa misi oldás ga*ch* fer díb-sin. Et ní slighe nime dam-sa sin & ní bíu aml*aid*’, ar Mocuta, ‘*acht* ragad isin luing fil oc h-imtecht a h-Ér*inn*, co ná rabar dá, h-adaig a n-aen inad ac oilithre ar fud in domain móir.’ *Ocus* ro-élo lá*n*mocht*rá*th íar na máirech co ráinic go h-airm a m-bái Comgall Tighe Teille. Bennach*ais* cách díb dia céle. ‘*Suidh*’, ar Comgall. ‘Ní h-áil lem’, or Mocuta. ‘Atá tinnin*us* --- p.33 orm.’ ‘*Suidhfidh* im*orro*’, ar Comgall. *Suidhid* Mocuta & bentur a bróga de. ‘Tair amach asin bróig, a tróig, a díab*ail*!’ ar Comgall, ‘& nocha béra lat an étáil roforbr*ais*.’ Lingis díab*al* amach a bróig Mocuta. ‘Ni seachmaidh’,[1](javascript:footNote('G201018/note001.html')) ol díab*al*, ‘do tegmail-si annso, ar ní léicfinn-si do b*eth* dá oidche a n-áen inad ar in l*eth*c*u*maid do róine sé ar a brógaib féin sech brógaib na manach.’ Conad ann do róine Comgall in rann la fostud Mochuta: > 1. Maith do cl*éirech* b*eth* abus > > *ocus* atéidhe 'na tráth, > > do-beir demon cuitmide[2](javascript:footNote('G201018/note002.html')) > > spirat utmaille f*or* cách. > *Ocus* anais Mocuta oc a muinnt*ir* íar sin & nir' féd díab*al* ercoit do dénam dó ó sin amach. Finit. Amen.