#König Guaire und Oennu maccu Laigse #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information König Guaire und Oennu maccu Laigse =================================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The HEA via the LDT Project. 2. Second draft.Extent of text: 830 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2006) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201030Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript**2. London, British Library, Harley MS. 5280, f. 25b. For full details see Robin Flower and Standish Hayes O'Grady (eds.) Catalogue of Irish manuscripts in the British Library, formerly the British Museum, vol. 2 (London 1926, repr. Dublin 1992) 298–323. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, König Guaire und Oennu maccu Laigse in Archiv für Celtische Lexikographie. volume 3, pt. 1, Halle/Saale, Max Niemeyer (1905) page 1–2 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions to the text are marked ex. ##### Quotation There are no quotations. ##### Hyphenation CELT practice. ##### Segmentation div0=the tale. Paragraphs are marked p. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By an unknown Irish monastic author. Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [DE] Supplied title is in German. ##### Language: [EN] Witness list is in English. ### Revision History * (2010-04-13) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; header updated; new wordcount made; file parsed. * (2008-09-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2006-04-28) Beatrix Färber (ed.) * Header modified; file re-parsed. * (2006-04-27) Benjamin Hazard (ed.) * File parsed. * (2006-04-07) Benjamin Hazard (ed.) * Text proof-read (2); structural and content markup inserted; header compiled with bibliographical details and witness list. * (1998-06) Staff of the CURIA Project (data capture) * Text scanned and proof-read (1). --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201030 ### König Guaire und Oennu maccu Laigse: Author: Unknown ### List of witnesses * **H**: Dublin, Trinity College Library, H. 3. 18, p. 48b. --- p.1 [h-Áonna macúi Laigsie](app001.html) , is hé robo anmcarae di [Gúairie](app002.html) . [Rongauhud](app003.html) 'diu lia Gu*air*i mac baintrebthuigi. Ronnassa *secht* qum*al*a [for in](app004.html) mbantr*eb*taich nó bás a mec ar ae tect il-lu*b*gort [Gú*ai*re](app005.html) . Luid [se](app006.html) íer*um* di foigde cáic*h* díe quingid forfúasluict*h*i a mec. [Luid](app007.html) co Hóine, aircinnech s*edh*e [Clúanae m*ic* Nois](app008.html) . [Cóinis a himned pris](app009.html) . 'Gaib in rann sa di Gú*air*e,' ol óenna. Gaibt*h*i síar. 'Quid [dinratt](app010.html) óena [dit](app011.html) ?' or Gú*air*e. '[Rogaub an rand sa](app012.html) dam dia gabáil [doid-se](app013.html) .' ['Gab!' ol sé](app014.html) . --- p.2 > 1. 'A Gúairi, an imráidhi > > [glassad íarna báine](app015.html) , > > 'gus seiss det t'óenur cin nech > > [inn-úir Cille mec Dúaach?'](app016.html) > 2. '[Amenicán](app017.html) imráidim' (or G*úaire*) > > *ocus* dno [cóin innláidim](app018.html) , > > [cech n-óen ronánaicc](app019.html) a less > > [ní dig úaim cin domonces](app020.html) '. > 'Is é mo [dom*on*ces](app021.html) m'óenmac.' 'Rotpia dno', or Gúairi, '& dígélt*ar* ar óennae'. Ba fír són. Each lia Haonau [ara dtard](app022.html) c*ét* [loi*l*gech.](app023.html) Romarb bachlach do m*uin*t*ir* Clúanui hoc [a tafonn](app024.html) asa gort. [Itcumuincc *cúaille* trit](app025.html) . Cét mbó ronas [for in](app026.html) mbachlach inn. [Luid](app027.html) co G*úairi* die faigde. 'Gaiuh inn rann sa do óenu', or G*úaire*. [Imt*ét* íer*um* ass](app028.html) . 'Cid tuccais ó Gúaire?' 'In rann sa', ol in bachluch. > 1. Do mac Loigsiu pa mór [ngó](app029.html) > > ar [in áincend an c*ét* mbó](app030.html) : > > ar mór do dula ar in mbeg > > ind fuban indt sac*ar*bec. > '[Fubun ón](app031.html) ', or Áenu. 'Énuhó úait dam-sa, a bacloicch', or Óenu. Rouhát*ar* tra for*sna* himdígluib sin [cén romarsat dí*b*línuib Gúairie & óennae](app032.html) .