#In tan no théigmis don dáil #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information In tan no théigmis don dáil =========================== Author: [unknown] ----------------- ### File Description Electronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project. 1. First draft, revised and corrected.Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin Extent of text: 1398 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (1995) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G100053Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, folio 47a2 (this MS contains only quatrains 1, 4-7, 12). 3. Dublin, Trinity College Library, MS 1318, 127b (alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan (see T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish MSS in Trinity College Dublin (Dublin 1921), 94-110)). **Translations and further reading**2. Translation (into German): Kuno Meyer, in Ernst Windisch (ed), Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage (Leipzig: Harrassowitz 1900) 3–5. 3. Translation (into English): Kuno Meyer, Gaelic Journal 10 (1900) 578–80. 4. Prose version from Rawlinson B 502: Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, V: Orgain Néill Noígiallaig, Otia Merseiana 2, 1900-01, 84–92 (available online at CELT in file G302003). **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Totenklage um König Niall Nóigiallach: ein altirisches Gedicht in Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage, Ed. Ernst Windisch. , Leipzig, Otto Harrassowitz (1900) page 1–6 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration This document represents pp 3–5 of the published edition. All editorial preface, introduction, translation and notes have been omitted. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been thoroughly checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. ##### Normalization The electronic text largely represents the printed text. In the case of editorial macrons, the macron has been repositioned over the historically long vowels in the case of boi (1.3), Gaidil (9.3); the macron has been omitted in the case of the case of sián which is written siän (4.1) and Mane (10.4); a macron is supplied in the case of ceitemon (4.4) and Enna (10.3). Word-divisions are normalised in accordance with modern practice. All variants cited by the editor are rendered in the parallel segmented apparatus criticus, but the editor's marking of expansions in the apparatus criticus is not retained. ##### Quotation There are no quotation marks in the printed edition. Direct speech is rendered sp. ##### Hyphenation There are no soft hyphens and hyphenated words (hard or soft) do not cross line-, verse- or page-breaks. ##### Segmentation div0=the text. Page-breaks are marked using milestone pb. ##### Interpretation Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions and some terms are tagged. #### Canonical References The *n* attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first head element within each text. *div0* is reserved for the text. Page-numbers of the printed text are tagged *pb n="nn"*. A canonical reference can be made from the *lg* numbers. ### Profile Description Created: By unknown monastic writer(s). Date range: c.800–850.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old Irish. ### Revision History * (2008-09-29) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated; new wordcount made. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:29:46+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (1997-09-15) Margaret Lantry (ed.) * Header modified; file parsed using SGMLS. * (1997-08-28) Margaret Lantry (ed.) * Header re-structured; text parsed using SGMLS. * (1996-09-19) Mavis Cournane (ed.) * Text parsed using SGMLS. * (1995-07-02) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Thorough re-collation of electronic text with the printed. Entire text made fully conformant with TEI.2 in regard to mark-up. TEI.2 Header created and additional bibliographical material placed therein. * (1995-07-01) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Collation of electronic text and addition of mark-up of names, terms, and numbers. * (1995-07-01) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Text capture and first proofing. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G100053 ### In tan no théigmis don dáil: Author: [unknown] ### List of witnesses * **R**: Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 502, folio 47a2 * **Y**: Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, page 127b --- p.3 **Tuirn mac Tornai**1. In tan [no théigmis](G100053/app001.html) [don](G100053/app002.html) dail la mac n-**Echach Muigmedáin** [buidithir sobairche n-glé](G100053/app003.html) folt [boí](G100053/app004.html) for cind maic **Cairne***.i. **Cairenn Casdub** ingen **Sacheill Bailb** di **.Saxanaib** a máthair-seom **Neill*** **Torna**1. A maccáin, mad [labraiser](G100053/app005.html) **cumal** duit ba tabairthi dáig ind fuilt [ro s~~/377^[~~damailser](G100053/app006.html) fri dath [barráin](G100053/app007.html) sobairchi. 2. Abrait duib dáin comáilli ocus dá brái doirchidi, barrán[budi](G100053/app008.html) buge n-glé, ba h-é dath a imleisse. --- p.4 **Tuirn mac Tornai** - Dath a grúaidi in cech mí, díamtar[cóiri cosmaili](G100053/app009.html) siän, crú[lóig](G100053/app010.html) [líth](G100053/app011.html) cen on, [faircle caille i céitemon](G100053/app012.html) . **Torna**1. A [dét](G100053/app013.html) gela, a beóil deirg [nocho chúrsaigtis a feirc](G100053/app014.html) , [a delb amail théthein tra](G100053/app015.html) tairced h-**Érind** [ócláechda](G100053/app016.html) . 2. Amail [éisce](G100053/app017.html) , amail gréin amail [tenndáil](G100053/app018.html) taitnem **Néill**, [amail draic di thuind cen táir](G100053/app019.html) , **Níall** mac **Echach Muigmedáin**. **Tuirn mac Tornai**1. Is [ceól sírechtach](G100053/app020.html) in se gol cach cind la **Ciarraige** [tormaig cumaid form im thig](G100053/app021.html) [íar n-díth umail **Muiredaig**](G100053/app022.html) . 2. [Sírfit](G100053/app023.html) **Saxain** sunda sair, **Érendaich** áin, **Albanaig**, íar n-díth **Néill** maic **Echach** áin, ba garbdomna [n-athchomsáin](G100053/app024.html) . --- p.5 **Torna** - **Saxain** srúamaig a n-gretha buidnib [**Longbard**](G100053/app025.html) do **Letha**, ón úair do-rochair in **rí** **Gaídil**, **Cruithnig** dochraidi. **Tuirn mac Tornai**1. Garb don fobera n-glé, **Eogan** [lond](G100053/app026.html) , **Lóegaire**, **Énna**, [**Fíachu**](G100053/app027.html) fíannase, [**Mane**](G100053/app028.html) , dá **Chonall**, **Cairpre**. 2. A barr find for **Temraig** tí taitned fria gnúis [corcardi](G100053/app029.html) , cosmail fri dath fuilt ind fir ór derc, buide n-elestair. **Torna**1. Ba mór [subai](G100053/app030.html) , ba mór sáim [bith](G100053/app031.html) i [coimthecht](G100053/app032.html) [mo](G100053/app033.html) daltáin, [la](G100053/app034.html) mac [n-**Echach**](G100053/app035.html) , [nírbo dis](G100053/app036.html) , do dáil in tan [no théigmis](G100053/app037.html) . **Tuirn mac Tornai**1. Inmain fíanlóech formnai gil ata mórtúatha [réim n-dil](G100053/app038.html) , no bíth cech duine for greis [dia](G100053/app039.html) dáil in tan no théigmis.In tan,