#Immacallam in Druad Brain ocus inna Banfháitho Febuil #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Immacallam in Druad Brain ocus inna Banfháitho Febuil ===================================================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The HEA via the LDT Project. 2. Second draft.Extent of text: 940 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2005) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G300009Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript**2. Dublin, Trinity College Library H 4.22. For full details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) MS 1363, 199–216. **Editions**2. Vernam Hull (ed.) An incomplete version of the Imram Brain from TCD H. 4.22, Zeitschrift für celtische Philologie 18 (1930) 410–14. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Immacallam in Druad Brain ocus inna Banfháitho Febuil in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 9, Halle/Saale, Max Niemeyer (1913) page 339–40 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present electronic text covers Kuno Meyer's edition on pp. 339–40. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". ##### Quotation Direct speech is marked q. ##### Hyphenation CELT practice. ##### Segmentation div0=the poem; p=the paragraph; verses are marked and numbered; page-breaks are numbered. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By (an) unknown Irish monastic author(s). Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] Two words are in Latin. ##### Language: [DE] The editor's opening remarks and annotations are in German. ### Revision History * (2010-04-29) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run, header updated; new wordcount made; file parsed; new SGML and HTML versions created. * (2008-10-03) Beatrix Färber (ed.) * Header modified; keywords added; file validated. * (2008-07-19) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:47:21+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2005-08-01) Benjamin Hazard (ed.) * File parsed and HTML file created. * (2005-07-27) Benjamin Hazard (ed.) * File converted to SGML; text proof-read (2); prefatory notes keyed-in; new structural and content markup inserted; header compiled with bibliographical details. * (pre-1998) Staff of the CURIA Project (ed.) * Text scanned and proof-read (1); some content markup added. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G300009 ### Immacallam in Druad Brain ocus inna Banfháitho Febuil: Author: Unknown --- p.339 In dem Sammelkodex H. 4. 2*2* der Bibliothek von Trinity College befindet sich außer den von Thurneysen Zu irischen Handschriften S. 31 und 53 erwähnten Stücken auch noch eine leider unvollstäandige Kopie von Imram Brain aus dem Cín Dromma Snechta.[1](javascript:footNote('G300009/note001.html')) Dieselbe beginnt auf fol. 50b. Unmittelbar vorher gehen die hier abgedruckten Verse, die fol. 50a auf das Ende de Forfess Fer Falgae folgen und mit den Worten asin l.c. nicc, d. h. wohl asin libur chetna hic, eingeleitet werden. Ich nehme an, daß das erste Gedicht von dem Druiden Brans, das zweite, wie die Handschrift angibt, von der Seherin Febals gesprochen wird. > 1. Im bu mese, im bu mé > > nad fessed a aircdine, > > ni basi[2](javascript:footNote('G300009/note002.html')) fer fesso bic > > co maidm f*or*m and imbiric. > 2. A nubimmis i *n*dún Brain > > ic ó*u*l isinn úargaim, > > fíadum nenaisc triunu > > dia luig mo fius[3](javascript:footNote('G300009/note003.html')) co ardniul*u*. > 3. Rosaig mo fius tiprait glan > > h*i* fil sais curi cét mban, > > seuít in banchuir*i* co*n* bíth, > > do fiur[4](javascript:footNote('G300009/note004.html')) fudgébad bid már fríth. > 4. Ar it amri int séuit glain > > file h*i* toíb Sruibe Brain, > > nusóirfed túaid noala dí > > fodsloig oldom an m*a*crígi. > Finit. Amen. Finit. > > Asan l*ibur* c*hétna*. Imacaldaim an druag Brain & innaní banfáitho Febuil hóas Loch Febuil. --- p.340 {MS. page 50b}.[5](javascript:footNote('G300009/note005.html')) > 1. Febul f*or*temen graigech > > hi coimnu co n-intgairet*h*, > > ui basi[6](javascript:footNote('G300009/note006.html')) díchóim inbi > > la ríg Maige Fuinnside. > 2. Áildéi maigi noréithmis,[7](javascript:footNote('G300009/note007.html')) > > áildi tíre notéigmis, > > álaind a tír adscuirmis, > > álaind a céol nocluinmis. > 3. Mad fri gnáthu na chóin*i* > > ara teistis ar ndóine,[8](javascript:footNote('G300009/note008.html')) > > inid glassforce[9](javascript:footNote('G300009/note009.html')) c*h*lochach > > Mag Febuil, a findscothach. > 4. Batir áildi buidne ban > > óenaig i mbímis la Bran, > > ba bind asmberedh in rí > > cit eit ta it frithisi. > Darauf folgt dann Caoca rann rogab in ben a tírib ingnad for lár in taigi usw. Berlin. KUNO MEYER.