#Finn and the Man in the Tree #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Finn and the Man in the Tree ============================ Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber and Ruth MurphyProof corrections by Ruth Murphy, Hilary Lavelle Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 1900 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G303012Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript source**2. Dublin, Trinity College Library, H 3 18, a vellum of the 16th century. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Finn and the Man in the Tree in Revue Celtique. Volume 25, Paris, Émile Bouillon (1904) page 344–349 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The electronic text covers pages 344–348. The English translation is available in a separate file. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read three times. ##### Normalization The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked ex; text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM" Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation). ##### Segmentation div0=the tale. ##### Interpretation Names of persons (given names) and places are not tagged. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the story. ### Profile Description Created: By an unknown Irish scribe Date range: 1000-1200?.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [EN] Introduction and some words in the notes are in English. ### Revision History * (2009-05-22) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (3); introduction and content of footnotes added; names marked up. Header created; file parsed; SGML and HTML files created. * (2008-08-26) Ruth Murphy (ed.) * Text proof-read (2); structural and content markup added. * (2006-08) Hilary Lavelle (ed.) * Text proof-read (1). * (2006) Data capture company (text capture) * Text scanned and basic XML markup applied. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G303012 ### Finn and the Man in the Tree: Author: Unknown --- p.344 The first four volumes of the Ancient Laws of Ireland published under the auspices of the Brehon Laws Commissioners have repeatedly been made the subject of severe but just criticism. Among other things, the urgent necessity of a collation of the printed text with the original manuscripts from which O'Donovan and O'Curry made their transcripts has often been pointed out. Such a collation I hope will soon be undertaken --- p.345 by members of the School of Irish Learning founded in Dublin, and the results laid before the public. But far more than this would be necesary if the student is to be supplied with a critical edition of the various texts contained in the four voulmes. O'Donovan and O'Curry selected certain manuscript versions without consulting and comparing, except in a few instances, other copies which often furnish better readings, supply gaps, or contain additional matter of importance. Perhaps now that the first volume is out of print, the Commissioners may see their way to entrust a new edition of the Senchas Mór based upon all existing copies to a scholar of recognised standing. To show by example what important additions to our knowledge may be expected from such an edition I print here an interesting story of the Finn cycle taken from the version of the Senchas Mór contained in the vellum codex H. 3. 18. It is given as an example of the practice of incantation called **imbas forosnai**, and has, so far as I am aware, not been preserved elsewhere. --- p.344 Fo chosmailius dorigne Finn húa Baiscne. In tan búi in fian oc Badamair for brú Siúire dodechaidh Cúldub mac húi Birgge a síd ar Femun ut Scotti dicunt co mb*er*t a fulacht núadaib. Co teór*a* aidchi a*m*in degéni friu. Isin tres fecht iarum *no*rat Finn co luid riam *i* síd ar *Femun*. Fortngaib Finn la techt isa síd co torchair allda anall. A ndosreng fris a láim fritninnle in ben asin tsíd & escra fliuch ina láim iar ndáil isin úair riam & doinsort a comlaid frisa síd co ndruid Finn a mér it*ir* in com*laid* & in ursain. Gabais iarom a mér ina béol*u*. A --- p.346 donic as afrithisi foop*air*t dicetal. F*or*tnosmen an imbas condebert: ‘Tair Femen fuigial f*or*muig meis mui muic cetso*n* sirc*hra*nd sirlúath laith fi*n*d s*ra* aulad *Cúlduib* c*h*anmae.’ Cinn ree iarom dobertatar mná braite *a Dún Iascaich* a tír na nDésea. Dobreth ingen álainn léo. Atecoboride menma Find in ben dó. Focairdd sí menmain for in gilla búi léo .i. Dercc Corra mac húi Daigre. Ar ba hé a *abras-side*. Céin fonnuith*e*a fulacht léo lé*i*m & doléim {page 362a}in gilla tarsin n-indiu. Tre sin di*diu* carais an ingen é & asbert fris laa n-aill ara tísed cuice i lighe. Ní foét són Dercc Corra déag Finn. Atagegai domnid[1](javascript:footNote('G303012/note001.html')) dó. Cotsáid fri Finn & asbert: ‘F*or*taprom ar écin!’ Asbert iarum Finn fris: ‘Éirgg es’, ol sé, ‘de m' inchaib & ro*t*bia essomon trí laithi & teóra n-aidchi & fomcialta-sa ó suidhiu inund!’ Luid di*diu* Derc Corra for loinges & arfoét caill & imtighed for luirgnib oss n-allta (si *uerum* est) ar a étrumai. Laa n-aill di*diu* do Find isin caill oc a cuingidh-som co n-aca Find in fer i n-úachtar in craind & lon for a gúalainn ndeis & find-lestar n-uma for a láimh *clí*, osé co n-usce & hé brecc bedcach and & dam allaith fo bun in craind & ba hé abras ind fir teinm cnó & *dob*er*ed* leth n-airne na cnó don lun nobíth for a gúalaind ndeis, no-ithed feisin al-leth n-aill & doicsed a uball *asin* lestar n-uma búi for a láimh clí & noranda*d* i ndé & docuireth a l*eth* don dam all*aid* búi fo bun in craind. No-ithad som iarom --- p.348 in l*eth* n-aill & no-ibed loim fair den uisce *asin* lest*ur* huma búi for a láim co mbo comól dó frisin n-iich & a n-oss & in lon. Friscomarcar di*diu* a muinter do Finn cia bo hé hisin crunn, ar nínathgéntar som dáigh celtair díclithe búi imbe. Is de dobert Finn a hordain ina béolo. Addonich as eisib[2](javascript:footNote('G303012/note002.html')) afrithisi fortnosna a imb*us* & dichan di*cet*al co n?eipert: ‘*Con* fri lon l*eth*cno *con*tethai*n* cotith in dithraib Dercc Corra comól fri hich ni ba filliud fabaill a uball fín mblais cona fricarbaith m*a*c úi co dedail Daigre.’ ‘Dercc Corra mac húi Daigre’, ol sé, ‘fil isan crund’.