#Finn and Grainne #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Finn and Grainne ================ Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Ruth Murphy Funded by University College, Cork 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 890 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G303008Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript**2. Dublin, Royal Irish Academy MS 535, olim 23 P 2, olim Book of Lecan, fo. 181a, 2. This vellum MS was complied for Giolla Iosa Mór Mhic Fhir Bhisigh before his death in A.D. 1418. Digital images of the Book of Lecan can be viewed on the website of the ISOS Project (http://www.isos.dias.ie/english/index.html). **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Finn and Grainne in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 1, Halle/Saale, Max Niemeyer (1897) page 458–459 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present electronic text covers Kuno Meyer's edition on pp. 458–59. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM"; corrections are tagged corr sic=""; expansions are tagged ex. ##### Quotation Direct speech is marked q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the whole text. Paragraphs are marked p. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By unknown authors in Irish monasteries. Date range: 13th century or later.#### Use of language ##### Language: [GA] Text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [EN] The title contains English. ### Revision History * (2009-02-04) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (2); markup and header modified; file parsed; SGML and HTML files created. * (2008-01-06) Ruth Murphy (ed.) * Text proof-read (1); structural and content markup added; header compiled with bibliographical details. * (2007-12) Ruth Murphy (data capture) * Text scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G303008 ### Finn and Grainne: Author: Unknown --- p.458 {folio 181a2}Luid Find h*ua* Baiscne do thochmorc Graindi i*ngine* Corm*ai*c h*ui* Chuind. Roraid im*morro* na faidfed fri Find, acht mina thuctha di in tochra nochuindigfed fair; ar is c*o*ma dimaig rob ail di-si d'iarraid fair-seom, ardaig na coimrised fris. Roraid --- p.459 im*moro* Find dob*ér*ad inni no-iarfad sidi, gemad gar ingar. Adbert in ingen na gebad tindscra aili uadh, acht lanamain cacha fiadmil*a* robai 'san Eri do thobairt i n-aenimain, co m-beith ar tua na Temra, ocus robaíg isi na comricfidis acht mina thuctha in imain sin. ‘Ragad-sa fris’ or Find. ‘Rag-sa,’ or Cailti cosluath mac Oisgein *nó* *Con*scein m*ai*c na Cerda di *Muscraigi* Dotrut .i. mac sidi ingine Cumaill. Luid do*no* Cailti & rostimairg lanamain cacha fiadmila leis, cotuc in chorrimirgi coroibi ar faithgi na Temra. Dochomlai ait i m-bai Cormac & ro-indis do inni sin .i. tindscra a ingine ar tua na Temra. ‘Cid as andsom leat tucais?’ or Cormac. ‘Ni *ansa*. *Romgab* do leith losi*n*an,’ ar Cailti. Doradad im*moro* Graindi do Find iarsin & ni ba sén sida ón, ar ni robadar a corai corscarsad. Ba miscais tra lasin n-ingin intí Find & ba he a med a misci*n* condorogaib[1](javascript:footNote('G303008/note001.html')) galar de. *Dorónad* fes Temra la Cormac & rothaomlaidsed fir *Erenn* di cach leith di, co m-badar oc tomailt feisi Temra. Fir Ereand im*moro* im Chormac isin rigtheag & Find do*no* cosna fiandaib i cumai *cháich*. Ac teacht do Graindi seach Cormac ro-airigaistair drochblath f*uir*ri. ‘Cid imatai, a bean?’ or Cormac. Is and adbert side co hiriseal seach in airchind fri Cormac: ‘Deithber dam-sa on, a macain, a Cormaic. Fil fom' c*ri*di cru comed olair méth miscais ceili, *con*dad feithi mo cuirp comarda’. Is and asbert Cormac: ‘Dursan dub Graindi fris rocian railcead cobfeis coiblig faidiul fri comol cuis cach beo cromarb cach miscneach’. Asb*er*t Coirp*re*: ‘Nitasail dib gren*n*e iarraith maroac*h* rodlis’. Cormac c*ecinit*: ‘Armot*h*asa indisli Graindi moi mo chuirp gom chinaid for gula mo cland saineamail. Timarg ar tind magar tindscra coleith lanfhiachaib armutaisi tailcedar andia cuana t*ri*’. Rochuala Find in sin & rofidir a miscais acon n-ingin & roraid andso: ‘Is mithig son dunn scarad fri leca tromdruisi cotb*er* fri bru breitheamon, ar ni theit nach n-om a coiri. Cro ni hebthar nach salach segar t*ri*a leastra lind lasar.{folio 181b1} Mor miscais malartaig *co*scara c*ét*muinter*us* it*ir* lanamnai lu*cht*. Li sula serc saer fidbad feili folaigther gananimgan*n* carrustair hi colla chnis na c*o*mraicther fri miscais mna nadrongagt*er* dia feadaib fir nach debaig rosuidigthi lanumna lin scaraid cen imdiubairt’. Finit.