#Fíthels Ratschläge an seinen Sohn #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Fíthels Ratschläge an seinen Sohn ================================= Author: [unknown] ----------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project 2. Second draftExtent of text: 765 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G103004Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Dublin, Royal Irish Academy, 23 N 27, 33i. For details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–43) 2768–2769. **Edition**2. Kuno Meyer (ed.), Fíthels Ratschläge an seinen Sohn, Mitteilungen aus irischen Handschriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 8 (1912) 112–113. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Fíthels Ratschläge an seinen Sohn in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 8, Halle/Saale, Max Niemeyer (1912) page 112–113 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text in German is indicated. Names are capitalized in line with CELT practice. ##### Quotation Direct speech is tagged q. ##### Hyphenation Hyphenation was introduced. ##### Segmentation div0=the dialogue. Page-breaks are marked pb n="". ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By an unknown Irish scribe Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [DE] Some words are in German. ##### Language: [LA] A word is in Latin. ### Revision History * (2010-03-30) Beatrix Färber (ed.) * Header updated; new wordcount made. * (2008-08-29) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2008-07-27) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, creation date inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:32:54+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-03-30) Beatrix Färber (ed.) * HTML file created. * (2004-03-30) Benjamin Hazard (ed.) * Additions to the bibliography. * (2004-03-29) Beatrix Färber (ed.) * Header created, file proofed twice; structural and content markup applied; file parsed. * (1994-02) Staff at the CURIA Project (capture) * First half of the text scanned in. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G103004 ### Fíthels Ratschläge an seinen Sohn: Author: [unknown] --- p.112 ‘Cid imma n-gabthar trebad?’ ol a mac fri Fíthel. ‘Ní *h-ansa*. Im indeión cothaigthe,’ ol Fíthel. ‘Ceist. Caide an inneóin threbtha?’ ol in mac. ‘Ní *h-ansa*. Ben maith,’ ol Fíthel. ‘Cinnas do *aithgénmais* in degmnái?’ ol in mac. ‘Asa deilb & asa costud, a tlás, a fos, a féile. Ní thuca in cóil n-gairit, osí *chamm* finnfadach. Ní thuca in remair n-gairit. Ní thuca in finn fotai. Ní thuca in dubsúilig n-dochoisc. Ní thuca in uidir n-ap*uide*. Ní thuca in duib teimlidi. Ní thuca in cenainn n-gáirechtaig. --- p.113 Ní thuca in cóil clannmair, osí drúith édrúith. Ní thuca in líthig míbésaig.’ ‘Ca ben dobér?’ ar in mac. ‘Da fagair na móra finna & na *báingela* duba, tabair íet.’ ‘Cid as dech do mnáib?’ ‘Ni *h-ansa*. Ben maith nád fitir fer romat ríam & ma fagair sin, as í in ben sáer so-chinéilech sochruid co n-degbésaib & co *lámthorad*’. ‘Cid do-gén muna fagar mar sin íat?’ ‘A n-gabáil tar a n-ainme cipé cruth i m-beid.’? ‘Cia ben is mesa do mnáib?’ ‘Ní *h-ansa*. Bé chárna.’ ‘Cid is mesam iná sin?’ ‘In fer do-beir í.’ ‘Cid is mesam iná sin?’ ‘In mac géntar úatha ar áen. Ar ní bí cen meing, cen mebail *ann* do gnáth.’ ‘Cúic *airdena* déc degmná: cíall, cóime, connlacht, náire, áille, áilgine, saidbres, sóire, sogóidelg nó soitnge, tlas, fos, feile, gáis, idna, indracus.’ ‘Cúic airdena déc drochmná .i. doinnme, díbe, dímaine, labra, leisce, liunt*aig*e, glór, gráinne, cesacht, cúairt, goit, céilide, drúis, báes, brataige.’ Finis.