#Eine Variante der Brendan-Legende #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Eine Variante der Brendan-Legende ================================= Author: Unknown --------------- ### File Description Rudolf ThurneysenElectronic edition compiled by Beatrix Färber , Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft, revised and corrected.Extent of text: 4020 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History Project at University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2005) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G207007Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Sources**2. Brussels, Bibliothèque Royale, 5100–5104, pp. 13–15. See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique (Lamertin 1905–1907). 3. Brussels, Bibliothèque Royale, 2324–2340, fo. 70b. See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique (Lamertin 1905–1907). 4. Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48, Liber Flavus Fergusiorum (vellum, early fifteenth century); for further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) MS 476, 1254–73. **Editions, translations and secondary literature**2. Francisque Michel, Les voyages merveilleux de Saint Brandan à; la recherche du paradis terrestre (Paris 1878). 3. Jacques Gaffarel, Les voyages de Saint Brandan et des Papoe dans l'Atlantique au moyen age, in Bulletin de la Societé de Géographie de Rochefort (1880–1881). 4. Gustav Schirmer, Zu Brendans–Legende (Leipzig 1888). 5. Whitley Stokes (ed.), Lives of the Saints from the Book of Lismore (Oxford 1890) 99–116; translation 247ff. 6. Denis O'Donoghue, St. Brendan the Voyager in story and legend (Dublin 1893). 7. Henri d'Arbois de Jubainville, Brendaniana, Revue Celtique 16 (1895) 246. 8. Charles Plummer, Some new light on the Brendan legend, Zeitschrift für Celtische Philologie 5 (1905) 124–141. 9. Alfred Schulze, Zur Brendanlegende, Zeitschrift für romanische Philologie 30 (1906) 257–79. 10. Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford 1910) xli. 11. A. G. van Hamel, De legende van Sint Brandaen en Maeldúin's Zeereis, in Album René Verdeyen (Bruxelles 1943) 351–57. 12. Carl Selmer, The origin of Brandenburg (Prussia), the St. Brendan legend, and the Scoti of the tenth century, Traditio 7 (1951) 416–33. 13. Paul Grosjean, Les noms d'Adomnán et de Bréndán, Analecta Bollandiana 78 (Notes d'hagiographie celtique, no. 48, 1960) 454–59. 14. Maria Antonietta Grignani and Carla Sanfilippo, La navigazione di San Brandano (Milano 1975). 15. Ludwig Bieler, Two observations concerning the 'Navigatio Brendani', Celtica 11 (1976) 15–17. 16. Tim Severin and Trondur Patursson, 'The Brendan Voyage': an epic crossing of the Atlantic by leather boat (London 1978). 17. J. J. O'Meara, In the wake of the saint [Review of Tim Severin], Times Literary Supplement, 14 July 1978. 18. R. W. Hanning, 'Mony turned tyme': the cycle of the year as a religious symbol in two medieval texts, in: M. H. King and W. M. Stevens (eds.), Saints, scholars and heroes, studies in medieval culture in honour of Charles W. Jones: the Anglo-Saxon heritage, Collegeville, Minnesota (1979) 281–98. 19. Cynthia Bourgeault, The monastic archetype in the Navigatio of St. Brendan, Monastic Studies 14 (1983) 109–122. 20. Christa Maria Löffler, The voyage to the otherworld island in early Irish literature, in Studies in English literature (Salzburg 1983) vol. 103. 21. Teresa Carp, The three late-coming monks: tradition and invention in the 'Navigatio Sancti Brendani', Medievalia et Humanistica: studies in medieval and Renaissance culture 12 (1984), 42–50. 22. Catherine Jennings, The voyage of Saint Brendan in old French, Journal of the Kerry Archaeological and Historical Society, 16 (1984) 10–36. 23. Pierre Bouet, Le fantastique dans la littérature latine du Moyen Age: la Navigation de saint Brendan (Université de Caen 1986). 24. George Simms, Brendan the navigator: exploring the ancient world (Dublin 1989). 25. Anwar Aleem, Wonders of the sea of India: an Arabian book of sea tales from the tenth century and the St Brendan legend, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 61–66. 26. Regis Boyer, The Vinland sages and Brendan's 'navigatio', in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 37–44. 27. Kent Mathewson, St Brendan's mythical isle and toponymic drift: from Iceland to Ecuador, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 51–60. 28. John Ó Ríordáin, Brendan: the saint and his travels, Seanchas Duthalla 7 (1989) 46–48. 29. Carl Selmer (ed.) 'Navigatio Sancti Brendani abbatis' from early Latin manuscripts (1959, repr. Dublin 1989). 30. Pierre-Yves Lambert, Review of Carl Selmer, Études Celtiques 27 (1990) 400. 31. William Sayers, Spiritual navigation in the western sea: Sturlunga saga and Adomnan's Hinba, Scripta Islandica 44 (1993) 30–42. 32. John Holstein, La 'peregrinatio pro Dei': la quête de l'idéal chez les saints irlandais et bretons, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt siècles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29–31 mars 1993 (Rennes 1994) 56–63. 33. Séamus Mac Mathúna, Contributions to a study of the voyages of St Brendan and St Malo, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt siècles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29–31 mars 1993 (Rennes 1994) 40–55. 34. Glyn Sheridan Burgess, Les fonctions des quatre éléments dans le Voyage de saint Brendan par Benedeit Cahiers de civilisation médiévale (Université de Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale 1995) 3–22. 35. Clara Strijbosch, De bronnen van 'De reis van Sint Brendaan' (Hilversum 1995). 36. Thomas O'Loughlin, Distant Islands: the topography of holiness in the 'Nauigatio Sancti Brendani': in Marion Glasscoe (ed.) The medieval mystical tradition: England, Ireland and Wales. Exeter Symposium VI (Cambridge 1999) 1–20. 37. Clara Strijbosch, The heathen giant in the Voyage of St Brendan, Celtica 23 (1999) 369–89. 38. Glyn Burgess and Clara Strijbosch (eds.), The Legend of St. Brendan: a critical bibliography (Dublin, Royal Irish Academy 2000). 39. Jonathan M. Wooding (ed.), The otherworld voyage in early Irish literature: an anthology of criticism. (Dublin 2000).[Contains various articles about the navigatio Brendani.] 40. Clara Strijbosch, The seafaring saint: sources and analogues of the twelfth century Voyage of Saint Brendan (Dublin 2000). 41. Clive Sneddon, Brendan the Navigator: a twelfth-century view, in: Thomas Liszka and Lorna Walker (eds.), The North Sea world in the Middle Ages: studies in the cultural history of north-western Europe (Dublin 2001) 211–29. 42. Jonathan Wooding, St Brendan's boat: dead hides and the living sea in Columban and related hagiography, in: John Carey, Máire Herbert, Pádraig Ó Riain (eds.), Studies in Irish hagiography: saints and scholars (Dublin 2001) 77–92. 43. W. R. J. Barron and Glyn Burgess (eds.), The voyage of Saint Brendan: representative versions of the legend in English translation (University of Exeter 2002). 44. Jonathan Wooding, Fasting, flesh and the body in the St Brendan dossier, in: Jane Cartwright (ed.) Celtic hagiography and saints' cults (University of Wales 2003) 161–76. 45. Séamus Mac Mathúna, Review of Burgess and Strijbosch (2000), The Catholic Historical Review 90 (2004) 95–96. 46. Fernando Lillo Redonet and José Antonio González Marrero, A viaxe de San Brandán: ensaio e investigación (Santiago de Compostela 2004). **The edition used in the digital edition**2. **Rudolf Thurneysen**, Eine Variante der Brendan-Legende in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 10, Halle/Saale, Max Niemeyer (1914) page 408–416 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read three times; the introduction twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Thurneysen's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Text supplied by the editor is marked sup resp="RT" and editorial expansions are marked ex. Variant readings are omitted. ##### Quotation Direct speech is marked q. ##### Hyphenation Hyphenation has been introduced. ##### Segmentation div0=the legend; div1=the section; page breaks are marked pb n="". ##### Interpretation Names, cultural and social roles are not tagged. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the section. ### Profile Description Created: By one or more unknown Irish monastic author(s). Date range: 900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [DE] The editor's prefatory remarks and annotations are in German. ### Revision History * (2008-08-30) Beatrix Färber (ed.) * File validated. * (2008-08-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added. * (2008-07-23) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised, further content markup applied, encoding of titles modified. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:45:52+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2005-06-27) Beatrix Färber (ed.) * Whole file re-proofed (3) including markup; more content markup applied; file reparsed, header modified; new HTML file created. * (2005-06-10) Benjamin Hazard (ed.) * File parsed; HTML file created. * (2005-06-09) Benjamin Hazard (ed.) * File proofed (2); annotations integrated; structural and content markup applied. * (2005-06-08) Benjamin Hazard (ed.) * Introduction scanned and added to file; header constructed; bibliographical details compiled. * (Pre-1996) Staff of the CURIA Project (ed.) * File proofed (1). * (Pre-1996) Staff of the CURIA Project (data capture) * Text scanned in. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G207007 ### Eine Variante der Brendan-Legende: Author: Unknown --- p.408 ### Eine Variante der Brendan-Legende In seinen Vitae Sanctorum Hiberniae (1910), S. XLI, bemerkt C. Plummer, daß sich eine irische Brendan-Geschichte in vier Handschriften findet, in Egerton 1781, fo. 152d, im Liber Flavus Fergusiorum (II fol. 50v, a nach Gwynn's Bezeichnung) und in zwei Hss. zu Brüssel: 5100-5104, S. 13 und 324-2340 fo. 70b. Ohne mich dieser Notiz zu erinnern, habe ich 1911 die eine der Brüsseler Hss. abgeschrieben und dann Liber Flavus Fergusiorum in Dublin damit verglichen. Michael O'Clery, der Schreiber der Brüsseler Hs. 5100-5104, macht hinter dem nächstfolgenden Stück eine Angabe über seine Quelle: Asan leabhar do scriobh Murch*adh* o Cuinnhs[1](javascript:footNote('G207007/note001.html')) .i. an leabhur do scriob*adh* gach a bhfuil san catternoe so hi cconueint bratar *innsi no*[2](javascript:footNote('G207007/note002.html')) chuinnche hi Ttuadmum*ain*. 30 Junii 1634. Der Text enthält—abgesehen von einer ihm eigentümlichen Einleitung—nur vier Abenteuer Brendans: 1. die Osterfeier auf dem großen Fisch; 2. die Beruhigung eines Meeresstrudels; 3. der Blick durch die Türe der Hölle; 4. Judas Ischarioth. Die Schilderung der Qualen in 3. und 4. ist offenbar der Hauptzweck der Erzählers. Er vergißt darüber, daß er anfangs in Aussicht gestellt hat, daß Brendan das Land der Verheißung aufsuchen wird, und bricht nach der Judas-Episode jählings ab. Ein großes Stück der Erzählung findet sich nun wörtlich gleich noch einmal in der irischen Literatur, nälich in dem Brendan-Leben, das in mehreren Hss., aber überall mit fehlendem Schluß auf uns gekommen ist, und das Stokes vornehmlich nach dem Buch von Lismore herausgegeben hat.[3](javascript:footNote('G207007/note003.html')) Es entsprechen sich fast genau --- p.409 S. 411, 4–414, 20 unseres Textes (also Episode 1–3) mit Zeile 3589–3594, 3601–3608, 3615–3668 von Betha Brenainn. Nicht ganz leicht ist zu sagen, ob dieser Abschnitt aus Betha entlehnt ist. Dagegen könnte man anführen, daß die Strophe 3611–3614 (nebst 3608–10) über die siebenjährige Reise des Heiligen, die mit dem Vorhergehenden im Widerspruch steht und offenbar ein sekundärer Einschub ist, in unserem Text fehlt; doch kann das sekundäre Kürzung sein. Daß umgekehrt Betha aus ihm geflossen wäre, ist schon dadurch ausgeschlossen, daß gerade nur in den übereinstimmenden Abschnitten unseres Textes die Gedichte fehlen, die in den selbständigen, der Einleitung und der Judas-Episode, jeweils der Prosa folgen; für jene war also eine andere Quelle vorhanden. Ferner dadurch, daß die Warnung des Teufels in Episode 3, der Blick in die Hölle ziehe den Tod des Betreffenden nach sich, nur in Betha, nicht in unserem Text sich bewahrheitet; auch durch den S. 418 Anm. 1 erwähnten Fehler, der in Betha nicht vorhanden ist. Höchstens könnte man annehmen, daß beide aus einer gemeinsamen Quelle schöpfen. Das wäre bewiesen, wenn unser Text auch bessere oder altertülichere Lesarten zeigte als Betha. Doch habe ich fast nichts in diese Richtung Weisendes gefunden. Fethnaigis S. 412, 5 ist an sich wohl altertüicher als ro-fethnuig ( Betha 3623), aber doch auch als Neuerung denkbar. So bleibt wohl nur die Lesart (Moighi loma) loiscthecha 'nackte brennende Felder' S. 414, 4, die besser sein dürfte als loisnecha 'voll Kröten' ( Betha 3662). Daraufhin wage ich aber keine Entscheidung. Im Folgenden gebe ich den Text der Brüssler Handschrift (B); die unbezeichneten Varianten stammen aus dem Liber Flavus Fergusiorum (F), das fehlerhafter geschrieben ist und namentlich in der Beschreibung der Hölle stark gekürzt hat. Die Überschrift lautet in B: Do da apostol dég Eirenn, in F: eir(?) Brenuinn Birre antso. *These variant readings are omitted.* --- p.409 Bator da apstol decc na Er*enn* hi Ccluain Iraird ic a foglaim oc Findian, co-nderna Findian fleidh dona hapstolaibh et do naemhaibh Er*enn* archena. Amhail rob ainiu doibh ic comhól na fleidhe, conus-aicet in scoith ndífreccra ndimoir cuca --- p.410 dind comart*h*a tire tarng*ir*e. Is ann dí ro-fas bruth & comhairle acu im dol d iarr*aidh* tire na scoithi. Nochar-gabh nech do laimh sech a chele dibh dul ann, co-ndernadh crandchor etorra .i. it*ir* cech ndís dibh, co-tarla iarsin donda Brenainn dol ann. Cuirit dí anda Brenainn crannchor eturra fodein, cip e dibh dia-roisedh dul d'iarr*aidh* tire tairng*ir*e. Ro-soich dí do Brenainn Birrae dol ann. Is annsin dí ro-chuir naemhu Er*enn* uile hi socht & a n-imsniomh ar a doilghe leo a roctain don tsenoir .i. do sinns*er* naemh Er*enn* & do shúi na faitsine dul i craes mara & morfhairrge. Conadh annsin at-bert Brenainn mac Findlogha: ‘Meisi an sósar, is mé raghas arin fairrge.’ Conidh dó ro-chan in laídh si: > **Brenainn mac Findlogha**1. Batar ic foghlaim trein treall. > > da apst*ol* dég na hEr*enn* > > ac Finnen co fichtib ceall. > > cansat co léir a leighenn.[4](javascript:footNote('G207007/note004.html')) > 2. Co-n-acaiset cuca in scaith. > > in comunn féta firmaith > > ota tír thairng*ir*e ndaith. > > o righ na righ on righflaith. > 3. Ro-raidhset uile malle. > > ba dia ccomhairlibh maithe > > co roctain dal diamhair de. > > d'iarr*aidh* tire na scoithe. > 4. Scarthus dia da cech dis doib. > > forba saethuir na sennaeimh > > do réir cranncair amra uill. > > co-tarla donda Bhrenuinn. > 5. Coros-bennach dia datha. > > cona lestraibh lindbracha. > > Brenainn Birrae buaidh flat*h*a. > > is Brenainn mac Findlacha. > 6. Cor-cuirset crandchor caemh nglan. > > a fiad*nais*e na n-aps*tal* > > Brenainn Birra gusin mbladh. > > is dó do-rala in astar. > 7. Innsa re n-aés cumtha coir. > > co cornaibh finda fledhóil > > a dál ar luí mara moir. > > a súi slan is a senoir. > 8. 'Daigh im sósa*r* sunn cose.' > > ar Brenainn oc i n-airde > > 'gidh bas damh inní bias de. > > meisi raghas ar fairrge.' > > > > > --- p.411 Is annsin dí do ro-n*adh* digrais curaigh la Brenainn .i. ar m*ét* & luchtmaire .i. coiciur ar cethracha*i*t & tri *sechtmogha**i*t, is e lín do-coid isin curach. [5](javascript:footNote('G207007/note005.html')) Seolais iarsin Brenainn mac Findlogha for tonngar in mara mongruaidh & for treathan na ttonn ttaobhuaine & for cichanaigh in tsaili sithguirm & i mbeolu in aiccein iongant*aigh* ilphiastaigh .i. airm i-fuaratar ilar mbleidhmil muiridi. Is annsin dí fo-gebdís ailéna aille ingantacha, & ni-thairistis inntib sin beos. Batar dí co cenn mbl*iadh*na aran imramh sin. Is annsin ba comhfoc*h*raibh don caiscc. Batar a mh*uin*t*er* aca radh fri Brenainn dula for tir do ceilebradh na cascc. ‘Is tualaing dia’ ol Brenainn ‘talamh do tab*air*t duinn in cech inad bus ail dó.’ Iar tictain na cascc trá is annsin tóccbais in mil mór a formna in-airde osin muir suas, corbo talamh comhard cobhsaidh coraighti comhlethan comreidh comhalainn. Tiacchait iarsin forin talum sin et ceilebhrait in caiscc annsin .i. oenla & da oidhche doibh isin inad sin, co-tarnaca*i*r leo ord cascc do denamh. Tiaghait iarsin ina curach. Sceinnidh in míl mór iarsin fon muir. Cech uair ba comhfachraibh in caíscc cecha bliadhna, no-tócbadh in míl mór a druim osin muir, coma talom tirim techtaidhe. Fechtus dí batar forin aiccen, con-acatar na srotha [*...*][6](javascript:footNote('G207007/note006.html')) dermaire, dosrengait[7](javascript:footNote('G207007/note007.html')) dí an t-anfad dar a n-aindéoin co bord na saebhcoire. Is annsin ros-gabh imeccla mór iat fri med a --- p.412 ainbthine. Gabhais cach dibh acc fecchadh i n-aghaidh Brenainn, uair roba dermair in gab*udh* i-rabhat*ur*. Toccbais iarsin Brenainn a ghuth co hard, conidh ann as-bert: ‘Is lor duit, a mhuir mhor sa’, olse ‘meisi m'oenar do bhadhadh, et léicc uait in luct sa.’ Is ann dí fet*h*naigis in muir foc*hed*oír, & toirnit feicheda na saebhcoire ó sin amach riamh & nir-irchoítigset do neoch eile. A mbatar ann la n-aile {Brussels 5100-5104 page 14} forin muir, tainic diabul chuca i ndeilbh sentu aduathmaire inglaine ifernaidhe, co-ndesidh for seol in churaigh i fiadhnaisi Brenainn a aénur. Ni-fhacaid dí nech dib siumh é acht Brenainn a aenar. Iarfaighis Brenainn do dhiabhal, cid ma-tánic a hifern riana aimsir coir .i. ria n-aimsir na heiseirghe moire. ‘Is aire im*morro* tanac’ or diab*hal*, ‘d'iarraidh mo phianta i clúsalaibh doimhnibh in mara duibh dorcha sa.’ Iarfaighis Brenainn dosomh: ‘Cidh ón, caít it*ir* a-fuil in loc ifernaidhe sin?’—‘Truagh sin’ ar diab*al*, ‘ní-cumhaing nech a faicsin et se beo iarsin.’ Is annsin foillsighis diab*al* dorus if*ir*n do Brenainn. Et feghais Brenainn iarsin in carcair ngairbh nguirm sin lan do bréntaidh, lán do lasair, lan do mhosair, lán do longp*ur*taib na ndemhnu neimhnech, lan do ghol & do eígim & do ercoid, & gaire truagha & nuallguba mora, golfadach & basgaire na tuath peactach & bethu dubach bronach hi cridhe pheine, i carcraibh teinntigibh, i sruamhaibh na sretha sírteinedh, i cailiuch bithbroin & baís cen chrích cen forcenn, i lathachaibh dorchaibh, i cathairib tromlasar, i n-imat broin & bais & ríagh & cuimreach & tromtreas ndichumhaing co mbloedhgail adhuathmair na ndemhna neimhn*each* i n-aidhci bithdorcha bithuair bithbréin bithsalaigh bithchiamhair bithghairbh bithfoda bithmuichnig --- p.413 mharbthaig malartaigh muchna mhongteinntigh iccair imnair adheítig iff*irn*, hi slesaibh sliabh sírtheinedh cen anadh cen airisemh, acht sluaig demhna ic tarraing na pecthach i carcraib troma tenna tee tenntighi, dorcha doimhne diamhra dímaine daéra dubha deinmecha, salcha seda senta sirbrena sirdebtach sirtrodach sirscith sirmarb sirbeo. Gol ger garcc goethach golfartach gréchda geranach gothach goirt gergairmnech gubhudach. > 1. Cruma croma cruaidhi calma cendmora. > > Piasta buidhe bana belmora. > > Leomain lonna lanluatha leidmeacha. > > Sebaic roda ruadha roarda. > 2. Drecain dercca duba dronnmora deinmecha. > > Ticcri trena tuathb*er*taigh. > > Scoirpi gorma gimacha. > > Griba garba goibgera. > 3. Cuile goirte guilbnecha. > > Creabair croma cruadbghobacha. > > Farcha troma iarnaighe. > > Susta senta sengarba. > Claidhbe gera. Gai ruadha. Demna dubha. Teinnti brena. Srotha neime. Cait ac sgribadh. Coin ag leadradh. Gaduir ag tabann. Demhuin ag blaeghaidh. Essa brena. Lathacha mora. Cuithe dorcha. Glenda doimhne. Sleibhti arda. Creaca cruaidhe. Sluaigh demhna. Longport salach. Pian cen anadh. Saithe sanntach. Tochur meinic. Troid cen fuireach. Demhna acc pianadh. Imad riagha. Betha bronach. > 1. Airm i-filet srotha secdha, > > serba senta sirbréna, > > lobhta legtha loisctecha, > > loma luatha lantei lethna, > > cumga cruaidhe cairrgeacha > > > --- > > p.414 > > > foda fuara fodomna, > > beca mora feichtecha > > Sirthe sínte súaiti sothoirsecha > > Moighi loma loiscthecha > > Tulcha corra gímacha. > > Glenda croma crumhacha. > > Mointi garbha deilccnecha > > Coillti dubha teinntighi > > Slighti salcha biastaighi. > > Mara techta tulbréna. > > Cloithi aidble iarn*aidh*e. > > Us*ce* duba doimhillsi > > Aiddi imda examhla. > > Samhud salach sírlobtha. > > Gaetha goirti geimhreta > > Snechta {Brussels 5100-5104 page 15} secda sirsilte > > Lanna derga teinnt*idh*e > > Gnuse daéra dubhacha. > > Demhna luatha leidm*ech*a > > Piana aidble eccsamhla. > [8](javascript:footNote('G207007/note008.html')) > Iar faicsin na pian sin do Bhrenainn co-cualaidh in nuallgubha ndermair ndofhulachta n-etualaing & in chúi chiamair attruagh et in golgaire ndichumhaing i fudomain iochtair if*ir*n. Is annsin roghabh imeccla in cler*ech* fri adhuath na troighi sin. Conidh annsin at-connairc Brenainn in carraic ndermair, is fuirre sidhe ro-búi a n-at-cualaidh. & ticedh in muir ifern*aidh*e da cech aird darsin carraicc .i. tonn teinedh dubhruaidhe anair thairsi & tonn uar eighreta aniar cech re fecht. Is annsin bui oénduine truagh ina shesamh forsin carraic. Iarfaighis Brenaind de, cuich é. ‘Hiúdas Scarioth meisi’ olse. ‘Et is me do-rec mo thigerna do --- p.415 chinn airccit & innmais dhímiccn*igh* dimaoin in tsaog*ail* .i. Isu Cr*ist* mac de bí. Et as dermair’ olsé ‘m*ét* mo phian n-examhail. & biat am*al* at-cí-siu o'níu cotí in brath.’ Is annsin ro-chúi Bren*ainn* fri mét na troighi, i-facaidh Iúdas do beith. Conidh ann do-righne na runna becca sa oc taithmet a peini do Brenoind: > 1. Iudas Scarioth me indiu. > > for tonnaib na trenfhairrgiu > > truagh mo betha gaibthech gorm. > > icom pian*adh* i n-ifornd. > 2. O thuind tein*edh* for tuind uair. > > o thuind uair for cech tuinn trein > > mé 'com pian*adh* as cech aird. > > truagh in gairm mo b*eth* i pein. > 3. Maircc damh sa treccadh mo righ. > > olc in gnímh fa-tucus laimh > > beithir de tria bithu sír. > > cen sídh is cen ceannsa saimh. > 4. Hichtar if*ir*n cech re n-uair. > > truagh in grifing bís fóm thaebh > > demhnu dubha bít im dháil. > > uch a lágh ní cuma caemh. > 5. Maircc do-righne maircc do-gni. > > maircc a t*h*urus for bith cé > > intí do-ní saint tar ró. > > maircc fa dó & maircc a dhé. > 6. Maircc damh-sa mo saint rom-baidh. > > demhnu ga*i*rcc at-cim arnuair > > maircc mo turus a dé dáibh. > > maircc do-raidh mo cubhus crúaidh. > 7. Uch a Brenainn fég*aidh* me. > > ce*ch* a n-dénaim damh is mo > > if*er*n dona daér dubh dall. > > uch as ann atú-sa béo. > 8. Uchán uch luach braith mo righ. > > co sírsir do-ghebh a olc > > *trich*a circull airccit báin. > > is e sin do-craidh mo chorp. > 9. [9](javascript:footNote('G207007/note009.html'))Ar innmhus tucus mo righ. > > uch is tríd as olc mo díl > > ní-mair in t-ionnmus dom réir. > > mairim si i péin tria bith sír. > 10. Uch nach marbh me a m*ei*c mo de. > > uch as garb do-geibhim gleo > > uch me ar lasadh cuma c*et*. > > ni-fhaghaim éc acht mé béo. > 11. Crumha croma bit fom t*h*aebh. > > dubha donna truagh in baigh > > gair tafaind ann cech re n-uair. > > trua*i*gh in grafaing bít im dhail. > > > --- > > p.416 > > 14. Uch a aircit maircc do-gni. > > uch do-airccis mé fam dé > > uch a ionnmais bhrécc*aigh* baín. > > uch is plaígh ro-imres féin. > 15. Maille re demhnaibh atu. > > uch rom-medhradh olc mo gné > > do-clos tre diumus mo gnaoi. > > is Iudas Scarioth me. > Iudas Scarioth. > >