#Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore ========================================= Author: [unknown] ----------------- ### File Description Julius PokornyElectronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber Funded by School of History, University College, Cork 1. First draft.Extent of text: 1630 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2012) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201040Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. Derbyshire, Chatsworth House, Book of Lismore, fo. 43a1–44b2. Fifteenth to sixteenth century; 200 folios; c. 37 by 255 mm; scribes Aonghus Ó Callanáin and at least two other anonymous scribes; origin probably the Franciscan Friary of Timoleague, Co Cork. The MS is acephalous (missing 42 folios) and is lacunose. A patron's book, written for Fínghin Mac Carthaigh Riabach (died 1505) and his wife Caitlín (died 1505), daughter of Thomas, Earl of Desmond. The codex was at Timoleague in June 1629 when it was used by Míchél Ó Cléirigh. It may have passed into the possession of the Earl of Cork in 1642 and then disappears from view. Discovered in Lismore Castle in 1814 in the course of building works, it was transferred from Lismore to Chatsworth in 1930. Facsimile edition by R. A. S. Macalister (ed.), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts, 5 (Dublin 1950). [This information was kindly provided by Donnchadh Ó Corráin.] *Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.* **Digital images of Irish text**2. The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc1.html) . **Literature**2. Read about the Book of Lismore manuscript on: http://www.ucc.ie/celt/book\_lismore.html. 3. John Carey, Máire Herbert, James Knowles (eds), Travelled Tales – Leabhar Scéalach Siúlach: Leabhar Leasa Móir i gColáiste na h-Ollscoile Corcaigh (Cork 2011). **The edition used in the digital edition**2. **Julius Pokorny**, Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore in Irish Texts, Ed. J. Fraser and Paul Grosjean and J. G. O'Keeffe. , London , Sheed and Ward, 31 Paternoster Row (1931) fasciculus 1 page 42–43 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pp. 42–44 of Irish Texts 1. There are no footnotes. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Text supplied by the editor to the original is marked sup resp="JP". ##### Normalization The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead. ##### Quotation Direct speech is rendered q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start. ##### Segmentation div0=the three tales; div1=the tale; page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/. ##### Standard Values Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. (There are no dates in the text.) #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the tale. ### Profile Description Created: Written by Irish scribes (see above under manuscript source) Date range: 1400–1499.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [DE] The supplied titles are in German. ### Revision History * (2012-05-16) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (1, 2); structural and content encoding applied; header created, SGML and HTML files created. * (2012-04-26) Gunnar Bonneß (text capture) * Whole article captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201040 ### Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore: Author: [unknown] --- p.42 *Colum Cille, Comgall und Cainnech* ----------------------------------- {MS fo 43b2}Colum Cilli & Comhghall & Caindech dochúatar do thigh Crumthir Dathí ar áidhighecht íar caithimh a proinne don mhuinntir. Is é gnáthughudh dobhídh ag Crumthir, cemadh úasal ant áidhi norois*ed* a h-aithle a proinne chuige, ná tibred bíadh dó cu h-arabárach. Rohíadhudh int aracul forra-som íar sin & ní tugad proinn cu h-arnabháruch dóibh & nír fétsat in tech d' f*h*ágbáil la daingne an íadhtha bái fair, ciamad áil dóib. Tucad proinn dáibh cu moch arnamháruch & ba h-áine ann do sunn*raid*. & is amlaid tucad proinn dóib & soiscél Cruimthir fuirre dia furáil forusa, ar rofitir nobíath móit forro & comad leasc leo a caithimh 'san áine. Adubairt Colum Cille ná caithfed bíadh 'san áine. Adubairt Comghall roba córa caithium ar an soiscél, ciarbhó áine ann. Adubairt Caindech robo córa a chaithimh & doneth cách a chrábud. Adubairt Colum Cille: > 1. **C. C.**Nocho loingiubh-sa cu moch > > isin áine dídine, > > úair is é mu lá catha > > tar cenn flatha fírinne. > Adubairt Comghall: > 1. **C.**Caithem sére *a*r soiscélu > > adhram Críst ná rub meabul, > > ná rub caithium 'nar n-óenar > > tre cóir bæguil ar demhan. > --- p.43 Adubairt Caindech: > 1. **Ca.**Mad dia teacm*a*d céle Dé, > > loinged, lúisseadh immale, > > intan bías cách araglan > > cach ac aragan dogné. > Giarbo leasc la Colum Cille, docaith becán don proinn. Docaith Comhghall tres mhaith don proinn. Moo rocaith Caindech iná cach fear díb. Táinic Cruimthir Dathí dia n-acallaim íar sin. Atconnairc a bhfuighle et adubairt re Comgall: ‘Uair as tusa rofuráil an proinn do chaithim, cu rabh búaidh crábuid at baile dogrés & gach duine tinnscnas crábud acat, rath crábuid fair.’ Adubairt re Colum Cille: ‘Or as tusa as lugha rochaith don proinn, cach duini troiscfeas let a tosach a crábuid, búaidh crábuid dóibh.’ Adubairt re Caindech: ‘Ár is tusa is mó rochaith don proinn, sonus bíd & lenna at baile.’ Et dorónsat a n-ænta & a cadach íarum. *St. Patrick und Laegaire's Sohn Lugaid* ---------------------------------------- ### *(Vgl. R. Flower, Catalogue of Irish MSS. in the British Museum, Vol. II, S. 518, [sect ] 65.)* {MS fo 44a1}*[A]*raile fec*h*tus tánic Pátraic cu Temraigh ar amus na ríghna bái oc Læguiri mac Néill d 'f*h*oirithin a m*ei*c imonn ainces búi fair .i. Lugaid mac Læguiri, & ba dífuluing mét a shátha & is ecmaing m*a*d dhogeibhthe díl a sátha dhó. Cu tucad a n-oenchum re Pátric hé. Et rochuir scallac mhór don arán bái i bhfiadhnuise na cléirech ina bél cur lean ina brághuit, gu rabha oc dul a anma as. Tucadh líach cuice & bainne innti & rodoirteadh i ceann na bloighi bái ina brághuit. Tairrngidh sium in léigh & suidhid cuice hí & téit a anum as. Cuiridh cu mór ar Pátraic sin & téit ina chroisfighill & adubairt nach rachad bíadh 'na bél nogu taithbeoaighthe Lugaid. Rotroiscset iarum trí lá cona n-oighthibh re Míchél ima furtacht. Doríacht íar sin Míchél cuigi i bhforceann in treas aighthi i richt eóin & nír cumaing silled fair lasna ruithne gríandai bátar uime. ‘Ratbeannacha Día!’ ol sé. ‘Cía annso?’ ol Pátraic. ‘Míchél archaingel sunn.’ ‘Atlochur do Día h' acalduimh,’ ol Pátraic. ‘Cidh dia tánacais?’ --- p.44 ol sí. ‘Dot coimhdhíghnad-sa,’ ol Míchél, ‘& dot foiridin imon aincis fil ocut, & roc*ru*aidh bic thú,’ ol Míchél, ‘& is eimilt do Thigerna romat & tánacc-sa cugad don chur sa . . . & ní hé na filet toscai eimilta ele acum mena bh*e*th do dermaire-siu.’ Is annsin táinic int én ar amus Luigdech & rosáidh a ghulban 'na brághuit & rotarraing in léigh & in mbloigh asa brághuid & roéirigh & tuc a láim dar a agaid & térla & nírbo mó a dáethain inás cech duine asa h-aithle. Conadh annsin roord*aig* Pátraic mír Míchél, & líach Mích*él* ó cech áen, ut dixit Patricius: > 1. Mairg caithius proinn, a Chríst cain, > > in céin bís forsin talmain, > > cin dechmad do rígh na nél > > *ocus* gan mír do Míchél. > *Maol Póil und die tote Nonne* ------------------------------ ### *(Vgl. R. Flower, Catalogue . . ., Vol. II, S. 513, [sect ] 14.)* {MS fo 44b1}Maol Póil h-úa Cináetha .i. ab Mainistreach Cilli Becáin robhúi & manach aili ac lúadh astrolaice. Mar docotail íar sin, confaca chuice mainces soiscéla robo marbh sé lá roime sin & gerán mór aice. Cumain leis a h-éc. ‘Cinnus atáthar ann sin, a bannscál?’ or sé. ‘Cuma dhuit-si ón,’ or sí, ‘ac lúadh astralaice & gan mh' écnairc-si do ghabháil. Mairg doghní da*no*,’ or sí. ‘Cía h' écnaircc-si bud áil duit úaim, a bannscál?’ or sé. ‘In bíait ón,’ or sí, ‘in bíait a ndeagaid na bíaiti, in bhíait ar in mbíait, in bhíait fon mbíait,’ or sí fot a h-anála ic furáil na bíaidi do ghabáil co menic fuirri, conná fuil acht aithfrenn na marbh éccnairc is mó onóir ac Día iná in bíait, ut dixit: > 1. In mháin is ferr ar talmain > > tabrad nech hí ar a anmain, > > acht is buid*ech*a Día de > > do sírghabáail na bíaide. >