#De Febre Efemera nó an Liagh i n-Eirinn i n-allod #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information De Febre Efemera nó an Liagh i n-Eirinn i n-allod ================================================= Author: [unknown] ----------------- ### File Description Winifred WulffElectronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber Funded by School of History, University College, Cork 1. First draft.Extent of text: 4100 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2018) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G600022Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html. #### Sources **Manuscript sources**- King's Inns Library, MS 15. 16th cent. Vellum. Main scribe 'Maelechlainn mac Illainn Mheic an Leagha, the main scribe and the only one who has signed his work, 1512'. *Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.***Select bibliography**2. Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914). 3. James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920). 4. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922). 5. Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925). 6. Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft. 7. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932). Available at: https://archive.org/details/b20457273M002. 8. Paul Walsh, The learned family of Ó Maolconaire, Catholic Bulletin 26 (1936) 835–842. 9. C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967). 10. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983). 11. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984. 12. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990). 13. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2. 14. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992). 15. Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995). 16. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995). 17. Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97). 18. Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini, (eds) Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1999). 19. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6. 20. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html). 21. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250. 22. Paul Walsh, 'An Irish medical family', Catholic Bulletin 25 (1935) 646–53 [= Irish men of learning (Dublin 1947) 206–213] (on the scribe and his notes). 23. Luke Demaitre, Medieval Medicine: the Art of Healing from Head to Toe. Praeger Series on the Middle Ages (Santa Barbara, California 2013). 24. Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013). 25. Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (London: Irish Texts Society, 2016). 26. An article about Pietro d'Argellata is available (in Italian) at http://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-d-argellata\_(Enciclopedia-Italiana)/. **Internet resources**2. Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/. **The edition used in the digital edition**2. **Winifred Wulff (Úna de Bhulbh)**, De Febre Efemera nó an Liagh i n-Eirinn i n-allod in Lia Fáil, Ed. Douglas Hyde (Dubhglas de hÍde). , Dublin (Baile Átha Cliath), Educational Company of Ireland (Comhlucht Oideachais na h-Éireann) (1926) volume 1page 126–129 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pp. 126–129. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. ##### Normalization The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Names are capitalized. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead. ##### Quotation Quotations are rendered q. ##### Hyphenation Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start. ##### Segmentation div0=the whole text; div1=the individual part published in each issue; , page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/. ##### Standard Values Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. ##### Interpretation Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged. #### Canonical References This text uses the DIV1 element to represent the part. ### Profile Description Created: The text was written by Maoilsheachlainn mac Iollain Mac an Leagha (d.1531), the son of Iollan Mac an Leagha, who was active c.1462-1473. Paris, Nat. Bibl. MS Celt 1 also contains a piece written by Maoilsheachlainn (1518) and his father (1473). (1512) #### Use of language ##### Language: [GA] The text is in (Early) Modern Irish. ##### Language: [EN] The front matter is in English. ##### Language: [LA] Some words and phrases are in Latin. ##### Language: [GR] One word is in Greek. ### Revision History * (2018-03-26) Beatrix Färber (ed.) * SGML and HTML versions created. * (2018-03-26) Beatrix Färber (ed.) * File including apparatus proofed (2); header completed; file parsed. * (2018-03-26) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (1); structural and content encoding applied. * (2018-03-20) Beatrix Färber (ed.) * TEI header created. * (2018-02-06) Beatrix Färber (text capture) * Lia Fáil 1 and 2 captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G600022 ### De Febre Efemera nó an Liagh i n-Eirinn i n-allod: Author: [unknown] --- p.126 ### De Febre Efemera nó an Liagh i n-Eirinn i n-allod ### King's Inns Library, MS 15. The following extract is taken from the medical MS above mentioned. This MS is perhaps one of the finest of its kind in Ireland, written on vellum in a small, clear hand, with beautiful initial letters throughout in black, and a few in colours on the opening folios. It was originally bound in oak, but of this cover only a fragment remains, the first page is missing, and several others are loose and damaged. It appears to be a translation from various Latin sources, and is in part a boiling down of sections of **John of Gaddesden**'s Rosa Anglica. The section on **Ephemera** reproduces in 20 lines, what in R.I.A. 23 P 20 covers 2 folios, 9a38–11a25. **Gaddesden** is mentioned on fo. 80r in the portion on Quotidian Fever, as follows: — ‘a n-agaid fiabhris cotidiana do reir **Gadisten** isin Rós.’ The following subjects are treated fairly exhaustively: Ulcers, wounds, boils, etc., and on fo. 76v is the following statement beginning near the bottom of the page, where the preceding tract finishes, with the words: ‘F.i.n.i.s amen .i. (?) do Petrus.’ The statement is written in a large hand, between the lines of which the second part is written very small, and much contracted. {MS folio 76v} *Colophon:* Mise **Mailechloind mac Illoind Meic an Leaga** do scrib deired in libairsi re n-abur **Petrus de Largellata**[1](javascript:footNote('G600022/note001.html')) do budein & a crich Iustasac a m-**Baile Hoiriberd** a tig **Uilliam Talma*n***[2](javascript:footNote('G600022/note002.html')) do f*or*bad. Is i ais an Tig*er*na ann .i. MCCCCCXII. *(1512)* &rl. Maaid (?)[3](javascript:footNote('G600022/note003.html')) raith don ti dorat dam an esimplair so an libarsi .i. **Co*n*aire mac Tor*n*a I Mail*con*aire** & is dirsa*n* lim a fad ata a m'ecmais uair is mor a esb*a* dam uair is triamai*n* m'inntinn uair is fada uai*m* siar m'athair isin **M*um*ai*n*** & mo brath*air* .i. **Eog*an*** & is rofada lim co faici*nn* mo shesi & mo brath*air* .i. **Connla Mac an Lega** ata a **Muig Luirg** & is ro mhor a ecla orm gur mill an sluag so iarla **Cille Dara** he. Et is fada ata mo dalta & mo condalta .i. **Cormac Mac in Lega**. Isi*n* da I*n*dia (?) isin ailt ata (-u?), uair is nu*n*ach i*m*b*er*ach (?) e do raith. --- p.127 The last sentence is possibly a code or something similar, and is nearly unintelligible. The fact that the scribe fails to distinguish between the stroke which signifies n and that which signifies m does not simplify matters. I am unable to say whether the above is the signature of the scribe, or if the whole thing is a copy, the &rl after the date 1512, makes it look as if part of the colophon were omitted. This **Mailechloind Mac an Leaga** was one of a family of hereditary physicians in **Thomond**. His death is recorded in the Annals of Loch Cé, under the date 1531. The following folio, 77r opens with several quotations from the Gospels and the Classics, on the duties of man in general, and physicians in particular, continuing as follows: — {MS folio 77r}Mas*ead* guidm*id*-ne aen Dia trithech na tri persan dar furt*acht* do crichnug*ad* in **compendium** cumair so, uair ad*eir* **Tateus**[4](javascript:footNote('G600022/note004.html')), ‘Demulcentur audiencium an*imae* ex lucida et compendiosa breuitate’ .i. sast*ur* aic*neadha* luchta an *estacht*a on c*um*airecht tarbaig soluis, uair is mooide foglu*m*thar ni gac med cumair*acht*a, da mbi, gurab uime sin adubairt **Ar*istotul*** ‘Longa solent sp*er*ni gaudent breuitate mod*er*ni’ .i. cle*cht*ar na raite rofaide do tarcasnug*ad* & f*or*bailtigid lucht na haimsire nuaide roim an cumair*acht* ... Is uime sin do b'ail lium trachtad cumair tarbach do denum do lucht in stud*eir*, clechtas moran na lebar do fecai*n*, innus co fagdais gach ni do iarfadais annsa **uolum*en*** so, do rin*ni*usa le stuider rofada & le g*er*mach*tnamh* in*n*tin*n*e & le moran na el*adan* l*eighis* do sc*ru*d*ugad*, dochum riachtan*uis* les na sc*ol*aired do comlinad. Et bith a fis agad gur cumusa in trachtad so, gan moran na teori*cechta* (?) ar *ec*la in athmaelt*uis*, an ai*m*sir, an *eg*entuis, & i*n* guas*achta*. The subsequent matter consists of very short paragraphs on a variety of diseases, as, fevers, affections of the nose, throat and lungs, heart trouble and diseases of the digestive organs. Few of these exceed 20 to 30 lines of script. ÚNA DE BHULF Mí na Nodlag, 1924. --- p.128 King's Inns Library, MS. 15, Fol. 81r ------------------------------------- {MS folio 81r} De Febre Efemera .i. d'**fiabhras efemera**, & as uime ad*er*ar **efemera** ris .i. is inann **efemeron** a Greig & iasg a Laidin, uair ni bi acht en la n*adurtha* do shaegal ag an iasg sin. Et is mar sin ata **efemera uera**, uair ni mairenn acht en la, mas efemera fire he, & mas **efemera** nach fir mairidh co cenn tri la & co hannam co cenn a 4, in tan is remar in t-adbar. **Cura** .i. leighis na hes*laint*i so .i. mad tine no grian as cuis don **fiabhras**, curtur fer an fiabhris a n-inadh fuar, & gabtur ag a bualadh le hed*aighibh* lin, suas & anuas, do cur gaithe uime; & mad te in chuis doirter usgi te um a cenn & curtur a fotrag*ad* usgi fuar he, & anad ann co fada, & cumilt*er* **ola rosa** do corp uile & **ola na **uiola****. Et mad o saethar tig an fiabhras, gab prem **artemesia**, & bris & cumusc ar fin cael, no bruith ar anbruith, & ib & ic*id*. Et gid be imcrus **artemesia**, ni curtur he. Et da roib nech curtha, & urbruith do genum d'**artemesia**, t*eid* a cur de. Et da imchra duine **agnus casti**, ni faghann oilbeim & ni fuilighter air. Et ma curenn fer an tsib*uil* fada a croicinn de itir a lairgibh no da urgibh, cumilter buidenn *uighi* c*er*c te no fuar de, & is maith sin do lucht na olitre, & do braitrib teid a fad. Et mad o nemcodladh bis an **fiabhras**, dentur folc*ad* don **papauer**, & do **lactusi**, & do **malua**, & cumilter na cosa ar tus le h-edach garb lin. Et mad o **constipacionn** bes an **fiabhras**, dentur clister do. Et mad isin gale bes, dentur sg*eth*rach do, & denad **abstinens** no co ndil*eghtar* an biadh. Et mad o dith bid bes, tuctur biad do, & co hair*ighti* mad fer lenna ruaid [he], oir ni heidir leo trosgad do genum ar son ro-gere a tessa. Op*aid* ar gach ule **fiabhras** ann so. ‘Frange ✠ tere ✠ fer*r*e ✠ febre .n. salus est’ a t'ain*m*,(?) am*ail* a cur sgribtha fo bragaid fir an **fiabhris**, & foirid gach uile **fiabhras**. Ar gach ule **fiabhras** & eslainti nach leiginn codl*ad* do duine, gab cinn ura & feoighe in **papauer**, & **sil lactusi**, & **uiola** & duill*eogi* **rodus**, & a cur a corcan no a n-oigenn lan d'uisge, & a mbruith no gu legaid na luibhe, & na cosa do nige as, & edach lin do cumilt co laidir dib, & **ola na **uiola**** do cumilt dib, & coideoluid gan cunntabairt. Ar gach uile **fiabhras** & ar codl*ad*, sgrib na focla so a tri h-ablann. ‘✠ P*ate*r est alpha & oo,’ isin cet ablainn; ‘✠ filius est uia uita & ueritas,’ isin dara hablainn; ‘✠ spiritus sanctus est remediu*m* sanitatis,’ isin 3 ablaind; & a nithe re tri la. Et in uair bias ag ithe na n-ablann so --- p.129 gab*ad* se 4 pad*re*cha sa cet ablainn, a n-agaid na 4 ardgon fuair IHU, re slainti d'fagail do, & tri pad*re*cha isin 2 hablainn a n-agaid na tri tairngedh do cured a n-IHU, & 4 paidrecha isin 3 ablainn, & caithed iat ainnsein, & is derbta an leigh*is* sin ar gach uile **fiabhras** & ar codladh. 1. **Adbur**, **matter (of disease)**. Lat. **materia (morbi)**. 2. **Agnus castus**, **tutsan**. Trans. **meas tuirc allaid**. 3. **Ailt**, **house**, a slang expression. ( Meyer's Contributions to Irish Lexicography). 4. **Anbruith, (eanbruith)**, **soup, broth**. Lat. **brodium**. 5. **Artemesia**, **ragweed, mugwort**. Ir. **buachalán buidhe**, **buafanán buidhe**. 6. **Buidenn uighi**, **yolk of eggs**. 7. **Curtha**, tired; **cur** to tire, tiredness, now **cortha**. 8. **Efemera**, **Ephemeral fever**. A fever that lasts a day or very short period. ( New Sydenham Society's Lexicon of medicine). 9. **Fiabhras**, **fever**. Lat. **febris**. 10. **Gale, goile**, **stomach**. 11. **Linn ruad**, **choler**. One of the four humours, which are, **linn fuar**, **linn dubh**, and **fuil dearg**. 12. **Lactusi**, **lettuce**.[5](javascript:footNote('G600022/note005.html')) 13. **Malua**. **mallows**. Ir. **hocus**. 14. **Mag Luirg**, near Boyle, Co. Roscommon. 15. **Oilbheim**, **stumble**. 16. **Olitre, ailithre**, **pilgrimage**. 17. **Opaid**, **charm**. O.Ir. **upaid, epaid**; gsg. **auptha**. 18. **Papauer**, **poppy**. 19. **Rodus**, **marigold**? Three Irish Medical Glossaries **rudus derg**. 20. **Sgethrach** **a vomiting**. 21. **Urbruith**, **dry bath, stupe, fomentation**. Lat. **stupha**. 22. Ros, The Rosa Anglica by John of Gaddesden. First printed edition, 1492.