#Cormac and Ciarnat #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Cormac and Ciarnat ================== Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin Funded by University College, Cork. 2. Second draft, revised and corrected.Proof corrections by Donnchadh Ó Corráin Extent of text: 1000 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (1995) (2014) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G302001Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript source**2. London, British Library, Egerton MS 1782, fo. 44b (see Catalogue of Manuscripts in the British Museum by Robin Flower, vol. 2 (London 1926) 277). **Edition**2. Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, III: Cormac and Ciarnat, Otia Merseiana 2 (1900) 75–76. **Translation**2. Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, III: Cormac and Ciarnat, Otia Merseiana 2 (1900) 75–76. **Sources, comment on the text, and secondary literature**2. Joseph Vendryes, Les moulins en Irlande et l'aventure de Ciarnat, Revue Archéologique 14 (1921), 263–274. 3. An early modern Irish version of the poem is found in Geoffrey Keating, Foras Feasa ar Eirinn, Book 1, p. 336, with facing English translation. Both are available online at CELT, in file G100054 and T100054 respectively. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Stories and songs from Irish manuscripts, III: Cormac and Ciarnat in Otia Merseiana. volume 2, London, Th . Wohlleben (1900-1901) page 75 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents page 75 of the printed edition. All editorial introduction, and notes have been omitted. Th etranslation is available in a separate file, T302001. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been thoroughly checked and proofread. All corrections are tagged. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. The editor's divisions of words have been silently changed to bring them into accord with modern practice. All compound personal names are segmented in accordance with CELT practice. ##### Quotation There are no quotations. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. ##### Segmentation div0=the tale; paragraphs are marked p and numbered. Passages of verse are marked lg and l, and are embedded in a separate body. Page-breaks are marked with pb. ##### Interpretation Names of persons, groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Offices and titles (king, etc.) are tagged. Numbers are tagged. A selection of cultural activities is tagged. #### Canonical References The *n* attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first *head* element within each text. *div0* is reserved for the text (whether in one volume or many). The page-number of the printed text is tagged *pb n="nn"*. A canonical reference can be got from the *n* value of *pb* and *p*. ### Profile Description Created: By unknown authors in Irish monastic scriptoria. Date range: c.900–1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle and Early Modern Irish. ##### Language: [EN] The supplied title is in English. ### Revision History * (2014-07-24) Beatrix Färber (ed.) * File updated. * (2010-07-28) Beatrix Färber (ed.) * File updated, conversion script run; new SGML and HTML versions created. * (2008-10-05) Beatrix Färber (ed.) * Header modified; keywords added; file validated. * (2008-07-27) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; title encoding changed. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:55:30+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (1997-09-16) Margaret Lantry (ed.) * Header modified; file parsed using SGMLS. * (1997-08-28) Margaret Lantry (ed.) * Header re-structured; bibliography amplified; text parsed using SGMLS. * (1995-08-07) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Final on-screen proofing and checking of mark-up and word-divisions. Addition of in-depth mark-up. Creation of this header. Verification of mark-up with Author/Editor. * (1994-11-22) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * Data-capture by keyboarding and first proofing. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G302001 ### Cormac and Ciarnat: Author: Unknown --- p.75 ¶1] **Cíarnat** ingen **ríg** **Cruithnech** tucsat cúicer **Ulad** ar éigin a m-broid tar muir ocus tar mórfairge. Ocus at-chúala **Cormac** h-úa ***Cuind*** sin & ro cuinged úad h-í & tucad dó dá tigh h-í. Ben is áille & is coíme ro buí isin doman h-i g-comaimsir fria h-í. Ocus buí h-i cairdes fri **Cormac** ocus rob adhbal mét a gráda leis. Co cúala **Ethne Ollamhda** ingen ***Cathaír* Móir** a beth aici & ro ráid ná betís aróen aici. Ocus rob égen a tabairt ar cumus **Ethne** & do-rat **Ethne** daíre fuirre ocus rob í in daíre .i. .ix. méich arba do bleith cech laí. Co tarrla **Cormac** & sisi ar óentáeib fo leth co rrus-toirrchestar & nír fét bleith, co rus-airchis **Cormac** & tuc **sáer muilinn** tar fairgi ocus do-rónad **muilenn** las d'anacol **Chíarnaite**. Conid de sin as-pert in **fili**: > 1. Cíarnat **cumhal** Chormaic chóir > > mór cét di bíathad a bróin > > .x. méich cech laí lé do bleith > > nírb obair dhuine *déinmeich*. > 2. Tairrustair uirri in **rí** rán > > ina tigh 'na h-áenarán > > co rus-toirrcestar fo leth > > íar sin co nár fét robleth. > 3. Airchisis uirre h-úa **Cuinn** > > tug **sáer muilinn** tar mórthuinn > > cét-muilenn **Cormaic** mc **Airt** > > ro bad cabur do **Chíarnait**. C. >