#Comrac Liadaine ocus Cuirithir #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Comrac Liadaine ocus Cuirithir ============================== Author: unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Emer Purcell proof corrections by Hilary Lavelle, University of Ulster at Coleraine Funded by University College, Cork and The HEA via the LDT Project. 2. Second draft.Extent of text: 2270 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2006) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G303027Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. London, British Library, Harl. 5280, fo. 26f. 3. Dublin, Trinity College Library, MS 1337 (olim H. 3. 18) 759f. **Editions/translations**2. Kuno Meyer (ed. and tr.), Comrac Liadaine ocus Cuirithir or Liadain and Curithir; an Irish love-story of the ninth century (London 1902). This edition is also available online at http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc\_Liadaine\_ocus\_Cuirithir.htm#m 3. English translation: P. L. Henry, Dánta Ban, pp. 52–59. 4. For a new edition by David Stifter, see: http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc\_Liadaine\_ocus\_Cuirithir.htm#s 5. For an English translation of the new edition by Liz Gabay, see http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc\_Liadaine\_ocus\_Cuirithir.htm#g **Further reading**2. Eugene O'Curry, Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history (New York 1861). 3. Kuno Meyer (ed. and tr.), Stories and songs from Irish MSS, Otia Merseiana 1 (1899) 113–128. 4. Brian Ó Cuív, A quatrain from "Líadain and Cuirithir", Éigse; 6 (1945–7) 229–230. 5. Anders Ahlqvist, A line in Líadan and Cuirithir, Peritia 1 (1982) 334. 6. For editions/translations of the poem 'Cen áinius' see also http://www.ucc.ie/celt/published/G400035/index.html **The edition used in the digital edition**2. Comrac Liadaine ocus Cuirithir. Kuno Meyer (ed), First edition [30pp.; 5–9 Introduction; Text 12–27; 28–30 Glossary.] David NuttLondon (1902) ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents even pages 12–26 of the volume. All editorial introduction, notes and indexes have been omitted. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions to the text are marked ex. ##### Quotation Direct speech is rendered q. ##### Hyphenation The editor's hyphenation has been retained. ##### Segmentation div0=the whole text; stanzas are marked lg. Paragraphs are marked p; page-breaks are marked pb="nn". Line-breaks are marked lb and numbered every five lines. Unnumbered line-breaks are commented out. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By one or more unknown author(s) Date range: c. 800–900.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Old and Middle Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ##### Language: [EN] The witness list and some words in the annotations are in English. ### Revision History * (2008-09-01) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added, file validated; new wordcount made. * (2008-07-27) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; additions made to header; content markup added, file reparsed. * (2006-10-03) Beatrix Färber (ed.) * Header modified; more bibliographical details added, file parsed, HTML file created. * (2006-08-14) Emer Purcell (ed.) * Header compiled with bibliographical details. * (2006-08-10) Emer Purcell (ed.) * File proof-read (2); more markup added, structural and content markup converted to CELT usage; page-breaks inserted. * (2006-05-30) Hilary Lavelle (ed.) * File proof-read (1) and basic markup applied. * (2006) Data capture company (Text capture) * File captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G303027 ### Comrac Liadaine ocus Cuirithir: Author: unknown ### List of witnesses * **Ha**: London, British Library, Harl. 5280, fo. 26f. * **Li**: Dublin, Trinity College Library, MS 1337, 759f. (olim H. 3. 18). --- p.12 1] [Líadain](G303027/app001.html) ben do Chorco Duibne .i. banéces. Luid sí for cúairt hi crích Connacht. Cuirithir mac Doborchon, éces side dno. Do Chonnachtaib dó. Dogníther ón cuirm dí-si [le](G303027/app002.html) [Cuirithir](G303027/app003.html) . ‘[Cid](G303027/app004.html) ná dénaim-ni óentaid, a Líadain?’ ol [Cuirithir](G303027/app005.html) . 5] ‘Ropud án ar mac ar ndís.’ ‘Ní [dénaim-ni](G303027/app006.html) ón’, ol sise, ‘ar ná loiti mo chúairt [immum](G303027/app007.html) . Día tís ar mo chend [dorísi](G303027/app008.html) dom thig, [doreg-sæ](G303027/app009.html) lat.’ Ba fír són. Luid fodess & [óengilla](G303027/app010.html) 'na diaid & a [étach- som](G303027/app011.html) hi téig for a muin-side & drochétach imme & cennæ [na 10] ngái](G303027/app012.html) isin téig. Luid íarum [co mbái](G303027/app013.html) icon topur i tóib ind lis. Gaibid íarum a étach [corcordæ](G303027/app014.html) imme & doratæ na gái [for a cronna](G303027/app015.html) , [co mbói](G303027/app016.html) ic a crothud. [Co n-accæ](G303027/app017.html) Mac Dá Cherdæ cucai. Óinmit side, mac [Máile- ochtraig](G303027/app018.html) maic Dínertaig dona Déssib Muman. Cumma imtéged 15] muir & tír inna chossaib tirmaib. [Ardfili na Hérenn](G303027/app019.html) & óinmit na Hérenn é-siden. Dotéit side co Cuirithir. ‘Maith sin’, or Mac mo Cherda. --- p.14 ‘Amin’, or Cuirithir. ‘In tú fer ind lis?’ [‘Ní mé’](G303027/app020.html) , or Cuirithir. ‘Can deit-siu?’ or Cuirithir. ‘[In óinmit](G303027/app021.html) tróg dina Déssib .i. Mac Dá Cherda.’ 5] ‘Rocúalamar’, or Cuirithir. ‘In [rega](G303027/app022.html) isin lis?’ ‘Ragat’, ol sé. ‘Déna mo lessa’, ol Cuirithir. ‘Ben mór [file](G303027/app023.html) thall, apair [frie](G303027/app024.html) triat chéill féin [tudecht](G303027/app025.html) cosin topur so.’ ‘[Cía a](G303027/app026.html) hainm?’ 10] [‘Líadain.’](G303027/app027.html) [‘Cía th'ainm-si?’](G303027/app028.html) ‘Cuirithir mac Doborchon.’ ‘Maith’, or sé. Téit [isa tech](G303027/app029.html) . [Bói sí ina himda cetheora mná](G303027/app030.html) . Dessid 15] som & ní [rolaad](G303027/app031.html) óid aire. Is ann asbert som: > 1. A tech mór > > folongat na tuireda, > > día mbeith nech nodálad dáil, > > timnæ dáib co fuineda. > 2. 20] Nech donísed ba mithig, > > a thopuir file fiad tig, > > ferait a lúadain imbi > > uissi áilli imrinni.[1](javascript:footNote('G303027/note001.html')) > > > --- > > p.16 > > 5. Rolá temel dom roscaib, > > am [dillig](G303027/app032.html) ar inchoscaib, > > conid Líadain [congairiu](G303027/app033.html) > > cach banscál [nád athgniniu](G303027/app034.html) . > 6. 5] A ben cosind remorchois, > > ní fúar do sét [di márchlois](G303027/app035.html) , > > nícon festor fo chailliu > > banscál badid [cíallaidiu](G303027/app036.html) . > 7. Mac in míl > > 10] [anas](G303027/app037.html) adaig fo linnib, > > folongat cot idnaidiu > > cossa glassa fo rinnib. > Is íarsin dochúaid sí tra leis-som, co [rogabsat](G303027/app038.html) [anmchairde Cummaine](G303027/app039.html) Fota maic Fiachna. 15] ‘Maith’, or Cummaine. ‘Mór [dom](G303027/app040.html) mírennaib [adobar[r]](G303027/app041.html) . Nert na hanmchairde foirb. In [ba déicsiu](G303027/app042.html) dúib ná himmacallam?’ ‘Immacallam dúin’, or Cuirithir. ‘Is ferr a mbía de. [Immanaccæ](G303027/app043.html) dún ríam.’ 20] Intan íarum [notéged](G303027/app044.html) som timchell [martra](G303027/app045.html) , no-íata a tech fuirri-si. No-íata dno fair-som, intan notéged sí. Is and asbert si: > 1. Cuirithir in t-athéces > > carsam, nímráinic [a less](G303027/app046.html) : > > 25] inmain fiada [dá coss nglas](G303027/app047.html) , > > [bid](G303027/app048.html) dirsan [a bithingnas](G303027/app049.html) . > > > --- > > p.18 > > 4. In lecc fri derthach andess > > forsa [mbíd](G303027/app050.html) in t-athéces, > > minic tíagar dí [im cach ndé](G303027/app051.html) > > fescor íar mbúaid ernaigthe. > 5. 5] Nicon [biaid aice](G303027/app052.html) bó > > ná [dairti](G303027/app053.html) ná dartadó, > > nocha bia cnáim do [liss](G303027/app054.html) > > for láim deis ind [athécis](G303027/app055.html) . > **[Cuirithir dixit:]** > - 10] Inmain guthán rocluniur, > > fáilte fris nocho lamur, > > acht is ed atbiur nammá: > > is inmain in guthán sa. > > > > **Dixit in ben:**1. 15] Guth [domadbat](G303027/app056.html) trie [clethæ](G303027/app057.html) > > is maith dó domincrechæ: > > [is ed dogní frim in guth](G303027/app058.html) , > > nachomléci do chotlud. > 2. A fir, ní maith a ndobir, > > 20] mo líud-sa for Cuirithir: > > hé-sium do brú Locha [Sing](G303027/app059.html) , > > messe [féin](G303027/app060.html) ó Chill Conchinn. > > > > > --- p.20 ‘[Foid](G303027/app061.html) far ndís innocht’, ar [Cummaine](G303027/app062.html) , ‘& [téit](G303027/app063.html) [léignid](G303027/app064.html) becc etraib, co ná dernaid [anespa](G303027/app065.html) .’ [Is and asbert som](G303027/app066.html) : > 1. [Másu](G303027/app067.html) óenadaig atbir > > 5] [fesi](G303027/app068.html) dam-sæ [la Líadain](G303027/app069.html) , > > [méti](G303027/app070.html) la láech [nodfiad](G303027/app071.html) > > ind daig ni [archriad](G303027/app072.html) . > Is and asbert Líadain: > 1. [Másu](G303027/app073.html) óenadaig atbir > > 10] [feis](G303027/app074.html) dam-sæ la Cuirithir, > > cid blíadain [dobérmais](G303027/app075.html) fris, > > [baithum](G303027/app076.html) immarordamais. > [Foit](G303027/app077.html) in oidchi sin. Doberor in mac bec [arnabáruch](G303027/app078.html) dia chuibsigud do Chummaine. 15] ‘Is [taccar duit](G303027/app079.html) ní cela’, ar Cummaine. ‘Not selo[s]– sæ dia cela.’ Is [cumma](G303027/app080.html) dó cía [eipli](G303027/app081.html) . ‘No[t]sela[s]-sæ día n-[atma](G303027/app082.html) .’ Rucad som íarum do chill aili. [Is and asbert som:](G303027/app083.html) > 1. [Di chíanaib](G303027/app084.html) > > 20] [ó roscarus](G303027/app085.html) fri Líadain, > > [sithithir](G303027/app086.html) cech lá fri mí, > > [sithithir mí](G303027/app087.html) fri blíadain. > > > --- > > p.22 > > > **[Líadain dixit:]** > - [Másu](G303027/app088.html) Chuirithir indíu > > [dochúaid](G303027/app089.html) co rétairiu, > > dirsan [in chíall dusngéna](G303027/app090.html) > > 5] fri nech [nachid aithgéna](G303027/app091.html) . > > > > **Cuimmine dixit:**1. Ní maith lim aní atbir, > > a Líadain ben Chuirithir, > > robói sunnæ, nirbó mer, > > 10] cid síu tísed Cuirither. > > **[Líadain dixit:]**1. Día háine didine > > ní [bu](G303027/app092.html) scor for [milide](G303027/app093.html) > > [for lóæ](G303027/app094.html) mo [gaimnén gil](G303027/app095.html) > > 15] [itir dí láim Cuirithir](G303027/app096.html) . > > > > > > > Luid sium di*du* [co mbói](G303027/app097.html) hi Cill Letrech i tír na nDésse [inna ailithri](G303027/app098.html) . [Doluid sí](G303027/app099.html) for a íarair-som & dixit: > 1. Cen áinius > > [in chaingen dorigenus:](G303027/app100.html) > > 20] [an rocharus rocráidius](G303027/app101.html) . > 2. Ba mire > > ná dernad [a airer-som](G303027/app102.html) , > > [manbad](G303027/app103.html) oman ríg nime. > > > --- > > p.24 > > 5. Ní [bú](G303027/app104.html) amlos > > dó-sum [in dul](G303027/app105.html) dúthracair: > > ascnam sech [péin](G303027/app106.html) hi pardos. > 6. Becc mbríge > > 5] [rocráide](G303027/app107.html) frim Cuirithir: > > fris-seom ba mór mo míne. > 7. Mé Líadain, > > rocarus-sa Cuirithir: > > is [fírithir](G303027/app108.html) adfiadar. > 8. 10] Gair [bá-sa](G303027/app109.html) > > [hi coimthecht Cuirithir:](G303027/app110.html) > > fris-som ba maith mo gnás-sa. > 9. Céol caille > > fomchanad la Cuirithir > > 15] la fogur fairce flainne. > 10. [Doménainn](G303027/app111.html) > > ní cráidfed frim Cuirithir > > do dálaib [cacha ndénainn](G303027/app112.html) . > 11. Ní chela! > > 20] ba hé-som mo [chrideserc](G303027/app113.html) , > > cía nocarainn cách chenæ. > 12. [Deilm](G303027/app114.html) ndegæ > > [rotetaind](G303027/app115.html) mo chride-sæ, > > rofess nícon [bíad cenæ](G303027/app116.html) . Ce. > --- p.26 Is é di*du* [crád](G303027/app117.html) dorat sí fair-som a lúas [rogab](G303027/app118.html) caille. [Amail roncuala som](G303027/app119.html) a [tuidecht-si](G303027/app120.html) aníar, luid som hi [forsan](G303027/app121.html) fairci, co [ndechaid](G303027/app122.html) [inna ailithriu](G303027/app123.html) , [co ná acca sí](G303027/app124.html) hinnunn. ‘Docóid som [a fecht so](G303027/app125.html) ’, ol sí. 5] Ind lecc fora mbíd som ac [ernaigthe](G303027/app126.html) , robói sí for inn [leicc](G303027/app127.html) sin co n-erbailt sí, co ndechaid a hanim dochum nime. [Conid ind lecc sin dochóid](G303027/app128.html) dar a hagaid-si. [Comracc Líadaine & Cuirithir inn sin anúas](G303027/app129.html) .