#Betha Cranatan #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Betha Cranatan ============== Author: Unknown --------------- ### File Description Charles PlummerElectronic edition compiled by Elva Johnston, Ruth Murphy Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project 2. Second draft.Extent of text: 2105 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2012) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G201013Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript sources**2. Bruxelles, Bibliothèque Royale, O 'Clery numbers MS Br. 2324–40, fo. 128. For details see J. Van den Gheyn, Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique, Bruxelles 1906–1948, (13 vols.); vol. V, 384. 3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 968 (olim A. iv. 1 olim Stowe 9), p. 90–93. For details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, Dublin 1926–1958, Vol. V, Fasc. 22, pp. 2780–83, MS 968. **Editions/Translations**2. Charles Plummer, Miscellanea Hagiographica Hibernica, Subsidia Hagiographica 15. Bruxelles 1925. Life of Cranat ed. with transl. from Br. 2324–40, f. 128 and Stowe A iv 1. 3. Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae Tom. I–II, 8vo, Oxford 1910. [Introduction deals with the relation of the Latin and Irish lives, contents, folk-lore, mythology, etc.] **Secondary literature**2. Eugene O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish, Dublin 1873, vol. 3, 44. 3. Felim Ó Briain, 'Miracles in the lives of the Irish Saints', Irish Eccelsiastical Record 66 (1945), 331–42. 4. D. D. C. Pochin Mould, Ireland of the Saints. London: Batsford, 1953. 5. Nora K. Chadwick, The age of saints in early Celtic Church. London O.U.P., 1961. (University of Durham: Riddell memorial lectures, 32nd series, 1960). 6. Kathleen Hughes, 'The church and the world in early Christian Ireland', Irish Historical Studies 13 1962/63 (1963) 99–116. 7. Kathleen Hughes, The Church in Early Irish Society. London: Methuen, 1966. 8. James F. Kenny, The Sources for the Early History of Ireland: ecclesiastical. An introduction and guide. Shannon I.U.P., 1968. Repr. of 1929 ed., corrections and additions, and preface, by Ludwig Bieler. 9. James Doan, 'A Structural Approach to Celtic Saints' Lives.' In: Patrick K. Ford (ed.) Celtic Folklore and Christianity: Studies in Memory of William W. Heist, 16–28. Santa Barbara/Los Angeles 1983. 10. Kim McCone, 'An Introduction to Early Irish Saints' Lives.' Maynooth Review 11 (1984) 26–59. 11. Daniel F. Melia, 'Abstract: Irish Saints' Lives as Historical Sources.' In: Glanmor Williams and Robert Owen Jones (eds.) The Celts and the Renaissance: Tradition and Innovation. Proceedings of the Eighth International Congress of Celtic Studies, held at Swansea, 19–24 July 1987. Cardiff: University of Wales Press 1990. 12. Laurence Flanagan, A Chronicle of Irish Saints. Belfast: The Blackstaff Press, 1990. 13. Dorothy Ann Bray, 'A List of Motifs in the Lives of the Early Irish Saints', Folklore Fellows Communications, no. 252. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1992. 14. Review of D. A. Bray. (1) Dorothy Africa, Speculum 71 (1996) 129–132. 15. Review of D. A. Bray. (2) Clare Stancliffe, Cambrian Medieval Celtic Studies 31 (Summer 1996) 73–75. 16. Review of D. A. Bray. (3) Caoimhín Breatnach, Éigse 31 (1999) 200–202. 17. Review of D. A. Bray. (4) Dáibhí Ó hÓgain, Béaloideas: The Journal of the Folklore of Ireland Society 67 (1999) 194–196. 18. Elva Johnston, 'Powerful women or patriarchal weapons? Two medieval Irish saints'. Peritia 15 (2001) 302–10. 19. Pádraig Ó Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011), 228–229 (with bibliography). **The edition used in the digital edition**2. Betha Cranatan. Charles Plummer (ed), First edition [13 pp.] Société des BollandistesBrussels (1925) ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present text represents pages 160–163 of the volume. All editorial introduction and translation have been omitted. The editorial addenda and corrigenda are integrated in the electronic edition. #### Editorial Declaration ##### Correction Text proofread twice. Corrections are tagged corr sic; text supplied by the editor is tagged sup resp="CP". ##### Normalization The editor's divisions of words have been silently changed to bring them into accord with modern practice. All compound personal names are segmented in line with CELT practice. ##### Quotation Direct speech is tagged q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the saint's life; div1=the editor's section; page-breaks are marked. Folio numbers of the manuscript are marked. Paragraphs are marked. Passages in verse are marked by poem, stanza and line. ##### Standard Values Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. ##### Interpretation Personal names, group and place names are tagged. #### Canonical References The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first *Head* element within each text. *Div0* is reserved for the volume. Page-numbers of the printed text are tagged *pb n="nn"*. ### Profile Description Created: By one or more unknown authors in Irish monastic scriptoria. Date range: Middle Irish period.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] There is one Latin abbreviation. ##### Language: [EN] The notes are in English. ### Revision History * (2012-02-21) Beatrix Färber (ed.) * Addition made to bibliographic details. * (2010-11-27) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; new wordcount made. * (2008-08-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:40:53+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-04-28) Benjamin Hazard (ed.) * Additions to bibliography made. * (2004-04-27) Beatrix Färber (ed.) * Minor additions and changes to header; file parsed. * (2002-04-23) Ruth Murphy (ed.) * Second proofing of text; integration of addenda and corrigenda; completion of structural and content markup (place names and group names, poems). * (2002-04-22) Ruth Murphy (ed.) * Bibliography inserted. * (2002-04-21) Beatrix Färber (ed.) * Text converted to ASCII, provisional header created; file parsed using NSGMLS. * (1996-04-16) Elva B. Johnston (ed.) * More structural markup applied, Stokes' *(?)* replaced by *uncl*; basic punctuation introduced. Markup of names begun. * (1995-05) Mavis Cournane (ed.) * First proofing and structural markup of text. * (1995) Project Staff at the CURIA Project (ed.) * Text capture. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G201013 ### Betha Cranatan: Author: Unknown --- p.160 {folio 128v} Feachtus do-deachaidh **Cairpre Crom**, mac **Criomtain**, go **Dun Tulcha Aird** .i. go tech **Fínáin** righ **Fer Muighi** do chuinghidh inghine a mathar fair .i. **Cranatan**, inghen **Buicin** meic **Cain Moir**. Ocus ro ba maith le **Finán** sin; & rolá dá ghilla uadh go **Dísert Cranatan** ar lar Duibh-fedha .i. **Cuainir** & a brathair; & at-bertatar ria, tíachtain do accallaimh **Fináin**. Tainic leo sísd ón m-baile, & ro foillsighedh dhi an toiscc, & ro fhiarfaigh cidh ar a rabhus di. Ocus ro raidh andara fer: ‘Bidh fada go f-finnfa uaim-si’. ‘Ní rabh dot síol nech fhiarfóchus sccel’, ar issi. Ferg lai-siumh sin, & do-cuaidh rompa go fada. Ocus ro innis an fer oile .i. **Cuanir**, scéla dhi-si; & tainicc si don t-slighidh síar; & ro*s*-creid go diocra do Dia, & ro chinn ina menmain na raghadh go fer, & nach millfedh a h-oige, & ro athain nach leiccfidhe ar a comhairle féin h-i. Ocus ro bhen a dí súil as a cinn & dos-fucc i l-laimh na dí chailleach battar ina farradh .i. **Mael Bracha** & **Laithche**. Ocus do-ratt **Maol Bracha** an t-súil tuccadh dhi ina leine aici, & tucc **Laithche** an t-suil ele h-i crann, & cáennach becc fuirre. Ocus do-chuaidh an gilla rompu; & ro innis sgela d' **Finánus**; & eirgidh **Finán** go solamh, & léiccidh an fhithcill bai d' imirt ar lár, & ticc i n-acchaid na caillighe. Ocus an tan at-concatar na mná **Finán**, ro raidh **Cranait**: > 1. A **Fínáin**, gé bé go tenn, et reliqua. > Ocus ro impo **Finán**, & ro innis scela do **Chairpre**; & fa fercc --- p.161 mór la **Cairpri** sin, & at-bert go m-beanfadh a righe ó **Fhinán** ind. Ocus ro imtigh go **Bithlainn**, risan abar **Tulach Cuilennáin** aníu, & ro fhuirimh *no ro shir biadh* ar **Chulchán** .i. naem na cille; & ro raidh **Culcán** ag defires fris: > 1. A rí **Chaisil**, an maith lat > > O **Chulchan** a *n-at-connac*? > > Barr biruir, in faemha an proinn? > > Ocus arán briscc **Bithlaind**. > Ro ob **Cairpre sin**, & ro troiscc; {folio 129r} & ro raidh **Culchan** gurab bith-trosccadh; & ro raidh **Cairpri** gurab bith-fásach do cheall-sa, & na tí neach di. Ocus ba marbh an oidhche-sin **Cairpre** tre breithir **Chulcáin** & **Chranatan**; & ruccadh-somh go **Cill Cromglaisi** ar matain; & ro raidh araile fer ann-saidhe: > 1. Inmhain corpán súd uainn soir, > > Corpan **Cairpre** meic **Criomhtain**, > > Corpán do bidh fó mhaisi, > > Berar do **Choill Chrom-ghlaisi**. > Tucc **Fínán** immorro do **Chranatain** a shíol dia foghnamh, & a dhún cona ferann .i. o Dobernaitt a túaidh, & ó **Árd Ratha** go Nem lind-maighrigh risan abar Abhann Mór. Ocus for-faccaibh si búadha móra dó, gé ro ben righe fair, .i. buaidh laoch & cleirech, & datha ar édach, & buaidh n-gaisccidh & ferainn, & a shíl féin dia c-caithemh. Ocus tainic roimpe conuicce an Scath derc. ‘In annso’, ol siatt, ‘talladh do roscc as do chind’. ‘Reccmaitt a les anossa h-é’, ar **Cranat**. ‘Mairidh accum-sa do leth-roscc’, ar **Máel Bracha**. ‘Tabhair im chind’, ar **Cránait**, ‘go ma lughaitte damh na gona’. Tucc-si fo cetóir, & ro len --- p.162 ann feibh as ferr bói roimhe; & at-connairc ní fo céttoir, & ro raidh: ‘As dercc an sccath at-chím’. Conidh de rot len an **Sccath Dercc**; & ro chuinnigh an roscc ele ar **Laithche**, & as-bert si: ‘Tuccus isin crann útt h-é’. Ocus ro bhen as iar sin, & tuccadh h-i c-ceann **Cranatan** é. Ocus boi bruscar an croinn uime, gur bo h-occal an roscc-sin do grés. Ocus ro ráidh si ría **Laithche** gomadh fo bruscar & fó duilleabhar no bheith a h-aitreabh idir; & ro raid re **Máil Bracha** gomadh aráon no beittís i n-nimh & i t-talmain. Ocus do-lottar rompa go **Dísert Cranatan;** & do-róine an laidh-se síos. > 1. Mo dherc-sa, gidh dercc a dath, > > As mór a fercc is a crith; > > Antí da t-táinicc a crádh > > Ní raibh go sámh ar an m-bith. > 2. Ro fáccbus mo shile sunn > > Ar daigh righ na ruine tall; > > For-fettar a dic a teach, > > Ge adera nech is am dall. > 3. Dom déoin ro chuires amach > > Do rinn mo mhéoir ina rith, > > As tall fo-gebhainn mo cradh > > Dia m-beinn go samh ar in m-bith. > 4. Bith ro bhuaidhir síl n-Adhaimh > > Da crith ocus da chéolaibh, > > the line has a syllable too many > > Ní má tabhar dó an dá ceill > > Gibe na caithind deolaidh. > 5. Maircc deolaidh caithes a mhír > > Do reir anéolais go h-án, > > Maircc nach faichlenn lá na cith, > > Maircc bís ar bith gan a cradh. > > > --- > > p.163 > > 8. Ni crádh lém menmain anocht > > Gan lucht an teghlaigh fom smacht; > > At-lochar dontí do-gní > > Mar atá mo clí fó smacht. > 9. Martra, as ionmain an monur, > > Daigh rígh na carcra carair; > > Treabhlaitt fhotta ó Mhac Muire, > > Mochin duine da t-tabair. > 10. Gibe na fuisme ar bith ce > > Daigh Dé, 's na tuicfi cech día > > Imned do gorus dá cli, > > Righ-neam glan-solus ni ría. > 11. Fuisidin chinadh do neoch > > As iodhan, 's ni báeth an breth; > > Cuingid dílgadh dibh go moch > > Nárab croch cir-dubh mo derc.Mo > [1](javascript:footNote('G201013/note001.html'))