#Baile Bricín #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Baile Bricín ============ Author: Unknown --------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Ruth Murphy, Beatrix Färber Funded by University College, Cork and The HEA via the LDT Project. 1. First draft, revised and corrected.Extent of text: 3800 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2009) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G207008Availability [RESTRICTED] Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. #### Notes Meyer collated the printed edition with MS Egerton 1782, folio 17a–19a. The apparatus has not been included here. Inclusion is envisaged in a future edition. #### Sources **Manuscripts containing the tale**2. London, British Library, MS Harleian 5280, fo. 44b–48a. 3. London, British Library, Egerton 1782, fo. 17a–19a. **Editions and secondary literature**2. Kevin Murray, Baile in Scáil and Baile Bricín, Éigse 33 (2002) 49–56. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Baile Bricín in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 9, Halle/Saale, Max Niemeyer (1913) page 449–457 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Sampling Declaration The present electronic text covers Kuno Meyer's edition on pp. 449–457. #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; editorial expansions are marked ex. Variant readings given by Meyer are omitted. It is hoped to integrate them into a later edition. ##### Quotation Direct speech is marked q, except, for encoding reasons, in lines of poetry. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the whole text. div1=the numbered section as given by Meyer. Paragraphs are marked p. ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: By scribes in Irish monasteries. The story belongs to the Old Irish period. Date range: c.800-900.#### Use of language ##### Language: [GA] Text is in Irish. ##### Language: [LA] Some words are in Latin. ### Revision History * (2009-02-02) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (2); file parsed; header modified; bibliographic details inserted; SGML and HTML versions created. * (2008-01-06) Ruth Murphy (ed.) * Text proof-read (1); structural and content markup added; header compiled. * (2007-12) Ruth Murphy (data capture) * Text scanned. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G207008 ### Baile Bricín: Author: Unknown --- p.449 {MS folio 44b}Mesi an Gillo ríab*ach* Bái Bricíni Túama Reccon aithliu corgois céstai móir aidhche cásc, forémid techt asa tigh abbad dond eclois & lobrusi, co cóla gáir muinntiri nimi i celiubrud na cásc. Es ann atrubairt Bricín: ‘A mo Coimdi, masso chóir lat, domiced úait fóidim fírién co scélaib do flathai’. Íar sin táinic aiggiul in Coimded dia acoldoim it*er* midnocht & íarmérgiu. Richis a cind cech meóir dó, co mba rél dia rusc an bith & *co*naco imbuidi muinnteri nime immon *n-*altóir ríchid. ‘Maith tra’, ol Pricín, ‘ar roaír’ Día mo itche dam. Findomar úait cech turcuáil déodhai crístaide bías ic cumtac*h* ecoilse Dé co deriod domoin. ‘Ma*dh* ém’, ol in aingiul, ‘testai trian don míliu itám co forcenn, & da*no* testot*ar* secht mblíadna dot soegol-sai tar ésse na halgese forfuirmis, & da*no* ní ragai dochum nime oc*us* ní raga tuárai in cendtair it curp co ndech*ais* d'écc & i tech atái méroid cén mar*us* cretim a n-Érinn. Oc*us* da*no* --- p.450 arafesiur i llíon psalm rogabois rie tíacht*ain* dam-sui, is é lín cresen bías for Érind .i. óthá Beatus uir corrici Miserere mei Deus quem conculcavit.’ ‘C*est* tra, a bennachtoi’, ol Bricíni prisan aingiul, ‘cía mac bethad cétnoi tic díuh sund ar tús? Innid dam co lér!’ ‘Ma*ith* ém’, ol in t-aingel, ‘bíaid úair tidnust*ar* la hechtranno íath fosílfai cannilbrectaig*h* nethgig dia tadbust*ar* *con*ni carutruid fri ligiu leth tairbirthar foiltcinn imm gnúisiu carotr*aid* fri ligi lethfolmai, ar tinólfaitis slúaig fri foigge fungairi. Bíaid dígal la hingrem íarsin frie ecolsib Dé, co mbat ili uli comcomaig Móel Bricc*te*.’ ‘Bíaid íersen’ ol in t-aingel, ‘flaidh na teorai m*en*istrech findledd comrair *Con*aild cl*ainn*i ilcrothaig tortigfius trebai immacaine, costaichfius ima cellai cumtachba, bid sui, bid rí, bid epscop, bid lánlinnid dércai & trócaire. Dí blía*dain* *déc* dia cét-tesbann.’ ‘Is trócairi Dé in sen’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in fubthairi a *ocht* ar t*ri* *fich*tib de Loch túaid Gamenais dia*n* chainfail sidie, dia mberé a dub i find .i. Tanuidi m*a*c Uidir.’ ‘Is trócairi Dé.’ ‘Bíaid da*no* in túaircnid imme tuindsiumai fri domon ré a *secht* ar *deich cét*, co téd écc ernbais fria fía*n*ai fortrénai di rinnib rogargaip in-indrechtoib Clúana.’ ‘Is tró*caire*’, or Bricín. ‘Bendacht a dulai ndou!’ ‘B*í*aid da*no* óigi cominad in commond cráibdiuch. Ní ba cumscaicthiuch a ríagoil re sé .xx. mblí*adan*. Sech bid dé, bid duine.’ ‘Is tró*caire* Dé in sin’, or Bricín. --- p.451 ‘Bíaid da*no* in fríthi a faitchi silf*us* soscéli do búaib, do thúathaib dercc*u*mtechaib re teorai mblíadnai ar tri fichtib.’ ‘Is tró*caire* Dé in sin’, or Bricín. ‘Bíad da*no* in tuardenaid na dá clúain .i. Clúain Iraird & Clúain M*a*c Nóis ré teorai mblía*dna* ar .lxxx. Sech bid dé, bid duine. B*id* dem*on* dogénai {MS folio 46b} bec do mór, dogéna mór do biuc. Tuirigen dá lethi in se*n*.’ ‘Is trócaire mór in sin’, or Bricín. ‘Bíaid da*no* in tóebfodai tanaidi cromdercc etir Droing & Uisnech re *cóic* mblía*dna* ar lxxx. Míadaigfid ile ar lethed a damraid. Bid brecc a ríag*ol*, bid líon minésc & mórésc.’ ‘Is t*ró*c*air*e ind Ríg in sen’, ol Pricno. ‘Bíaid da*no* an crobgla*n* a Mainistir re nói míos ar xc. Brogf*aid* a imtoineth dar fairci. Bid sí in gem nglainidi óbsin liic draconda.’ ‘Is trócar’, o*l* Bricín. ‘Bíaid da*no* in torcpetai dubchas suidi Chomgaill re mblia*dain* ar coéca*i*d. Ní tibri commus for abo an tal*man* an gairsecli.’ ‘Bíaid da*no* in crithcend Locha Con ré secht mblía*dna* ar tri fichtib, *con*géba somataid, *con*scáilfi fri anairc*h*es amol lúaithred sligiud.’ ‘Is tróc*aire* mór’ ar Bricín, ‘dond Ríg’. ‘Bíaid da*no* in saintrebor Sléibi Fúaid co rríagoil mancuidi, co crábad martír, co tarbotaid litain, co comaldad a anmcairdiu.’ ‘Is tróc*aire* mór don Ríg’, or Bricín. ‘Bíaid da*no* in mallshinech tiugsesse a Domnad ré cethri .xx. mblía*dna*. Timarban rechtge for turu tóebderga, sít*h*aigfid fri trillsiu tríamann.’ ‘Is tróc*aire* Deé in sen,’ ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in douiblíath dóich anechde Loch Rí fotcanot na teorai classa .i. clais Mumon & clais Connacht & --- p.452 clais Ú Né*i*ll. Sé*i*s na trí suidiu, *id est*, suide Cíaráin & Comán & Crónán. *Nói* mblíadna *déc* ar cóica*i*t a óes.’ ‘Is trócor ó Día in sin,’ ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in t-ésca lethumai íarthoir Macha .i. táidlech ar crábud. & is dub a ríag*ol* re *tri ficht*ib mblía*dna*. Mórfait a g*ra*gai & carpoit. Saich maith do c*h*ellaib cresion.’ ‘Bíaid da*no* in lóebc*h*oirnech cremloch ó Slé*i*b Cuillind re secht ria maigh is bódelb cecha cethrai’. ‘Is trócor ó Día’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in broccainech bindc*h**orach* uó Loch nÉrne résén *ochtmad* mís co f*o*raigsi móenigfid sini sceo óclach, dodogéna ré*i*dh do aimr*éid*.’ ‘Bíaid da*no* an clúimderg hInsiu Muirethaich ré nói trát*h* ar tri fichtib mblia*dna*. Dosiph echtranno a hinsib. Adandafa dian chain teora frasai .i. fross flechaid & fross casrai for lár Moigi Coraind.’ ‘Is tróc*ar* Día fírién’ or Bricín. ‘Bíaid do*no* an clothamrae Clúana Eoís re .lxxx. blía*dna*. Línfaid Machai mórmáinib. Sústfaid slighiudai Ér*enn* graigip sceo cairptib, fordoeblai chaingnib & cánib.’ ‘Is tróc*aire* mór’, ol Pricín. ‘Bíaid da*no* an ladhanbél Dúin Let*h*glaise. Gidhnid it*er* Ros & Rinde ré sé mís ar .c. blía*dna* oigidir ar ní laimter muir bindit*h*ir crota.’ ‘Bíaid da*no* in cláirainech Glinde Gemin ré .x. mblía*dna*. Búaidrifidh cech recht rodomain. Húat*h*aighfid *fri hulcco bidnécnidfid cáich {E}.*’ ‘Bíaid da*no* an buicellán Bendie Codail resen .x. mblía*dna*. Bláithidir scotha, gairbidir draigen.’ ‘Is trócor’, ol Bricín. --- p.453 ‘Píaid da*no* an tóebfhoda Tigi Telli {MS folio 47a} re .xl. blía*dna*. Línfaidh muilidiu & sesrechai & echa & lestrai & cuchtracha.’ ‘Is tróc*air*i Día in sin’, ol Pricín. ‘Bíaid di*no* an gabalc*h*end Cilli Daigri re tri .xx. blía*dna*. Fer borb cráibdiuch etail anecnaid. Focicher teorui maisi .i. maise áenaigh Taltin, maise cána a nUsn*iuch*, maisi mórcathuch Érend a Moig Léna.’ ‘Is tróc*air*i Dé’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in cáelc*h*estoch Slemno re .xc. blía*dna*. Bid abb na trí n-anglass, bid manach na trí ríag*ol*, bid croa na trí forus.’ ‘Is tróc*ar*’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in dondainech a hAiche bes cubaid fri cech recht itir maith & olc, co ngnúis colman cádha, co cridi seboic, co nnirt tairb.’ ‘Is trócor’, ol Bricín. ‘Bíaid do*no* an bán bíastaidi Clú*ana* Cáin re tri .xx. mblía*dna*. Bid fáid tóla túatai, dingénai sóerc*h*áin for slabri.’ ‘Is tróc*aire* cid edh’, ol Bricín. ‘Bíaid do*no* an dóel dub Droma Tibrud re .xl. mbl*iadna* & .xl. mís. Míadhaidfed c*er*t, nenois sóiri ecoilse, sílfae soscéliu.’ ‘Is trócor,’ or Bricín. ‘Bíaid da*no* in súascend Moigi Bili re lait*h*i & mís & blía*dain* & .lxx. blía*dna*. Bid malloi a dálai, bid *t*raiti a díglou, b*id* lonna a dígla.’ ‘Is *trócor*’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in clúasmarb Clúana nó Qúili Conáin re .uii. .xx. mblía*dna*. Glic a gildo*cht*, mald a óclachus, dércoch a sentaid.’ ‘Bíaid da*no* in cráeblíath ó Luscai re .xxx. blía*dna*. Benfaid na trí band*a* .i. band cráb*aid*, band ecnoi, band trebairi.’ ‘Is t*ró*c*air*e’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in garbc*h*uilciuch Sligiud Midlúachrae re nói mblía*dna*. Fuilcech fidbadhach fand tosoch a rechta, --- p.454 tend brec a medón, tend a deredh.’ ‘Is tr*ócor* óm *Fh*íada*i*d’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in bairend becc a Brí Leth línfus ríagail Rómán re secht *fichet* mblía*dna*, imalle congéba & conscéra.’ ‘Is tró*cor*’, ol Bricín. ‘Bíaid do*no* an gaimgelt Daire C*h*alcoid gébus rígi Conoill co fo t*h*rí ré trí mbl*íadna* ar .xxx. Fofaicfe Febol fo rindib sóeroib soinemlaib. Bid *d*roichtech a ríag*ol* it*er* Érinn & Alpain.’ ‘Is tr*ócor*,’ ol Pricín. ‘Bíaid da*no* in builedeach Tailchi Tuirbe re tri .xx. blía*dna*, bos de sunn lam alailiu, lém a nem, lém a tal*main*.’ ‘Is tró*cor*’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* an qúlrúad Ro*i*s Caim re .lxx. mblía*dna*. Is é sin an lia crédhuma húasan loch lemnachtai. Gelaid gach ros.’ ‘Is tró*cor*’, ol Bricín. Bíaid da*no* in dédgen Dairi, ud dixit hoc carmen: > 1. Détgen Dairi firfaid sel > > for bruindib Locha Dá Deal, > > ó Loch Dá Del is denim > > atrebe Loc*h*án Eidin. > > Ó Loch Eidin for thuili > > dochom indois iar suidiu, > > cid íar tain conricfa fris > > ó Lusca do Daiminis. > > Ó C*h*rúaich m*ai*c Dara fo geil > > d'és Col*uim* Dairi C*h*al*caig* > > a teorai aidc*h*e fes ríg > > taidlébai ailemna Scrín > > In súi, an t-espoc, and rí > > síthaigfid cáin hi Machí, > > ticfaidh ó t*h*úaid Dúin*e* Bó > > seóid Érenn is Alban dó > > Tascor mara aidc*h*e mBuilt > > tidnast*ar* dó ind-Inb*iur* Suird, > > bid ór, bid arcad, bud glain, > > bid fín mbárc ó Rómánchaib > > {MS folio 47b}For lá midlachda Dá Del > > ciasa foc*h*en ní mochen, > > fochen a aós crábuid gil, > > ní foc*h*en ó angbaidhib. > > > --- > > p.455 > > > A .iiii. deich mairt Mugna > > tinnust*ar* a fíc*h*ubra, > > etir Rinne *ocus* Ros > > bud aenach dér *ocus* bos. > > Dotuit íer*um* a railic > > diaa mairt íar sac*ra*fic, > > bért*air* a thaisi co hIi > > a fail martrae Séghéni. > > Cúic blía*dna* tesbann di dia cét > > intan cingius & rachus n-écc. > ‘Is tró*cor* mór diar Fíadha*i*d an gein airec*h*dhai do c*h*loind.’ ‘Bíaid da*no* in lia ega (.i. Flann) húasan grís tendtidi i Fobor. Bláith a lí & a c*h*lércicht, imloisti im*morro* imonn domon re cethri .xx. mblía*dna*.’ ‘Is tró*cor*’, or Bricín. ‘Bíaid da*no* in fidbadach fuil*ech* Clúanau Foda. Rédigfidh doirchi & aimréde. Bid mog manc*h*uinei, b*id* déarcach fri sochuidi, b*id* dé, bid duine.’ ‘Is tróc*or*’, or Bricín. ‘Bíaid da*no* an búiredach Fathno Mura (.i. Foth*ad* na Canóine) re nói .x. mblía*dna*. Selais na trí búada .i. búaid n-eccna, búaid ngóise, búaid ngensa’. ‘Bíaid do*no* an fírtobur búaid*er*ta a Faidhc*h*e Sláine re mblía*dain* ar tri .xx. Troisct*h**ech* t*re*denach tidnocl*ach* am bod resindala húair, gléid ind úair oiliu.’ ‘Is tr*ócaire* Dé’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in sacort cruimthir Túama Fobair re cethri .xx. mblía*dna*. Bendac*h*fuid cách, các*h* oc a bennoch*ad*. Siais co các*h*, cách is soigthin fair. Tidnoc*faid* cách, cách oc a t*h*idhnocol.’ ‘Is t*ró*c*aire Dé*’, ar Bricín. ‘Bíaid da*no* in t-abac Moigi Bel*aig* re *secht* mbl*íadna* ar .lx. Bid sí an fínscoth a tóeb a taeb ind éccomthaind .i. --- p.456 caindiul cráb*uid* a tobor pectha. Bid sí aensciula na hoircni roort la díab*ul* ó c*h*én.’ ‘Bíaid da*no* in crisfúar ó Daiminis re mblía*dain* in seng sémidi. Ní ba conoir laxa, lécfidh toil ar foc*hr*aciu, ní cloat dála ili.’ ‘Is tróc*aire Dé*’, ol Bricín. ‘Bíaid di*no* in t-asna tairb*er*tha ó Cill ar Loc*h* ré sé mís ar .l. Danairberai a húasli a chen*iúil* hi fán umalóidi, reis fo glend ar c*ra*tib a anma, conoccaib in húasli a fírumalóide.’ ‘Is tr*ócaire Dé*, domna óigi ind sin’, ol Bricín. ‘Bíaid da*no* in tóebfatai trednuch Conderi re *secht* mbl*íadna* ar .xxx. Bidh ógh a menma & bid lér fri Día ó bid deoluidech tidnuict*hech* do dóinib.’ ‘Is tróc*aire Dé*’, ol Bricín. ‘Bíaidh da*no* in sanusach Átha Bláir blíadain ar .xl. Géb*aid* gíallaui Connacht mí for trí blia*dna*.’ ‘Is tr*ócar*’. ‘Bíaid da*no* in gairbaineach Glinne Gemin (.i. Dúnchad húa Bruin) costaigfius na teorai sése .i. sés Adomhnáin & Ségíne & Colaim Cildi re nói tráth for .lxx.’ ‘Is tr*ócaire*’, ol Bricín ‘ó Día imne.’ ‘Bíaid da*no* in tsesérgid Suidi Chaim .i. isre atas tormus dob*ér*ai scéla derbai in todóchaidhe. Móet*h*aighfid cride dúrai arnaisdeis na ndemno & inna n-ifernda re ocht .xx.’ ‘Is tr*ócar*’, or Bricín. ‘Bíaid da*no* in cenn óir forsin colomuin íarndai i Clúain Iraird .i. gnúis luchardae for colomain cest*aig* fri re .ix. mblía*dna* fo trí co n-ecno, co n-óighi, co ríagail.’ ‘Is tr*ócor* Día’, ol Bricín. ‘Bíaid dana in t-ardmolt*aig* na fírinia Inis Cloitgi ré cethri mbl*íadna* ar .xl. Bid é in qúach findruine forsin {MS folio 48a} crois lúaidide .i. túaruscb*áil* tarbo a ciund étarboi. Cairidf*id* clóiniu.’ ‘Is tr*ócor*’, ol Bricín. --- p.457 ‘Bíaid da*na* in tana teólaide Tuli Én re *secht* mbl*iadna* ar .xxx. Bed neictoinig, bid guis roguis. Bid orbo a clíab toll, bid diúidi ó cridi, bid utmall etaill.’ ‘Is tr*ócor* Dia’, ol Bricín. ‘Bíaid di*no* an muinemnach Macha. B*id* moch a maton, bid foda a nóin. Bid tóeb lethfás les, bid lidi lethfúar, bid lassair cumuscdai, bid cuma loiscfius dlig*ed* & indlig*ed* la dúiri a chráb*uid* & ar lag*ed* a ecno.’ ‘Is tró*caire* Dé’, ol Bricín. ‘Bíaid da*na* in pauper pritchab*us* re trí mblía*dna* ar .xxx. Bíaid da*na* in bántipraidiu tor sít*h*aigfius co hurai Érenn. Iss é b*en*fus glas ndegiunoch for íarcaine Érenn & is tigba cretmi & crísdaid*echt* in domuin se*n*.’ ‘Is mór uli’, ol Bricín. Fri ré Áeda engaig genfius Tibraiti, adbir Baili in Scáil. ‘Et cid bías and di*di*u?’ ol Bricín. ‘Foraithmett cretme Ancríst’, ol in t-aingel. ‘Ba tróc*ar* do Día’, ol Pricín, ‘ná tairsed lucht na hinse siu innsin.’ ‘Ni tairsiud ém’, ol in t-aingiul, ‘ar dorad Día do Pátraic ar in Crúaich in cethurdha sa .i. gan díth ecnoi a nÉrinn go deriud in domuin, et ná trebsad echtraind ar ois nó ar écin hÉrinn co bráth, et moir dar Érinn secht mblía*dna* re mbráth & gorub é fén bas bretheom for Góidel*aib* i lló brátha.’ ‘Deo gratias’, ol Bricín. ‘Amen’, ol int aingiul.