#Abenteuer Königs Aed Oirdnide #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information Abenteuer Königs Aed Oirdnide ============================= Author: [unknown] ----------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Beatrix Färber Funded by University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project 2. Second draftExtent of text: 1110 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2010) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G100044Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Sources **Manuscript Source**2. Dublin, Royal Irish Academy, 23 N 10, 56–56i; for details see Richard Irvine Best (ed.), Ms. 23 N 10 (formerly Betham 145) in the Library of the Royal Irish Academy: with descriptive introduction (Dublin 1954) xiv; see also Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–43), vol. 22, MS 967, pp. 2769–80. **Editions and translations**2. Kuno Meyer (ed.), Abenteuer Königs Aed Oirdnide, Mitteilungen aus irischen Handschriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 8 (1912) 102–3. 3. E. J. Gwynn (ed. and trans.), 'The three drinking horns of Cormac úa Cuinn', from Liber Flavus Fergusiorum, in Ériu 2 (1905) 186–88. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Abenteuer Königs Aed Oirdnide (Mitteilungen aus irischen Handschriften) in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 8, Halle/Saale, Max Niemeyer (1912) page 102–103 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read twice. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Corrections are tagged corr sic="" resp="KM" with the corrected word shown in the 'sic' attribute. Expansions are marked ex, and editorial notes are tagged note type="auth" n="". Text other than in Irish is indicated. Names are capitalized in line with CELT practice. ##### Quotation Quotations are tagged q. ##### Hyphenation Soft hyphens are silently removed. ##### Segmentation div0=the tale; page-breaks are marked pb n="". ##### Interpretation Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. ### Profile Description Created: by an unknown author Date range: 900-1200.#### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [LA] Two words are in Latin. ##### Language: [DE] Three words are in German. ##### Language: [IW] Two words are in Hebrew. ##### Language: [EN] A few words in the notes are in English. ### Revision History * (2010-03-30) Beatrix Färber (ed.) * Header updated; new wordcount made. * (2008-08-29) Beatrix Färber (ed.) * File validated. * (2008-08-29) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added. * (2008-07-19) Beatrix Färber (ed.) * Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:29:20+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-03-23) Benjamin Hazard (ed.) * Additions to the bibliography and minor changes to the header. * (2004-03-19) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (2) and parsed; HTML file created. * (2004-03-18) Beatrix Färber (ed.) * Text keyed in; header created; file proofed (1); structural and content markup applied. * (2004-03-18) Beatrix Färber (text capture) * Text keyed in. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G100044 ### Abenteuer Königs Aed Oirdnide: Author: [unknown] --- p.102 *F*echt n-aon do luid Aodh Dorndine[1](javascript:footNote('G100044/note001.html')) ben[2](javascript:footNote('G100044/note002.html')) Néill Frasaig do ordugud ríghe Cair*n*d Ólnécmachta. Iss*ed* do luid for Ess R*úaid* & robáudh a trí fuistesci ann & a fethla. Tán*ic* Óedh co n-airnecht Corcartri. Ro forruimedh co hógh ann hé la rígh Corcartri & do-geine tri *nói* n-dabcha n-dó do laith & do bheóir & do mid. Caoga fó do tuirinibh fuada maille fri himp*er* an anma is dea longais tene n-aonbéime & in rígr*ad* aidchi fíado & cia ros-corb Óed, ní rusib fim[3](javascript:footNote('G100044/note003.html')) úair ní bói búaign*ech* leis, úair dobát*ar* a *fethla* oc Áth Senaich úas Ess R*úaid* oc techt do*n* arbar tairis. Essín[4](javascript:footNote('G100044/note004.html')) im*morro* bóie Áed, co nár ibh daif a h-arcc n-aile *acht* a curna namá ór do deil*ed* fri cíoch a máthur. Pa trísd tra lia saoglann Corcartri & la cuine[5](javascript:footNote('G100044/note005.html')) cách ac ól & tríath T*e*moria gan *bith* ac ól. Túargbais angal a fraca fria h-Él[6](javascript:footNote('G100044/note006.html')) & fecais cen tomailt & can *toirthim* co trogain maidne co n-erb*er*t a bé fris arnabárach: ‘Collaa’ ar sí ‘co Turlus Gúaire bhein Colm*áin*, ar ba teallach féli & garta Fálmaige é óab *Dá*thi anall, dús in *bfuigbithi* corn*n* tria f*ir*t féle ann.’ Cechaing ang*al* t*ar* dorus an bla amauch & tuislid apoides & tuislis ailcne lais a túa in lis .i. onn robói f*or* b*us*s an t-suirn hi rabatar na trí --- p.103 feathla is deach dobói a n-Ealga, id *est* in *quaum*[7](javascript:footNote('G100044/note007.html')) corainn & an lídan & an escong. Cuir*n* sin do hug*a*d co Corbmac húa Cuinn [*gap: margin damaged*]tar[8](javascript:footNote('G100044/note008.html')) rein. & ro cleith Nía ben Lugnao indala coic lie do Corbmac, co torra*cht* Coirbri rochar Lifi[9](javascript:footNote('G100044/note009.html')) tar nell & cia ro-fet na c*ur*na n-aile lia Coirpri, ní at-cota na buaign*ech* si co ré na m-bréou & Aoda Dorndine b*ein* Néill Frasaigh, úair tard*ad* dí-cealt*ar* tairsib, co ros-ecn*adh* Dia do t*hur*idhin *Chorcartri* tria firt féile. Altaigis buide dia Art[10](javascript:footNote('G100044/note010.html')) antí angal & beiris leis na curr*n*a cona trí lán do laith indtibh & dá[11](javascript:footNote('G100044/note011.html')) d'Aodh an lídan & altaich side do Día, & do-bert a*n* escung hi láim rígh E*cht*a *co* fágbais aice féin an c*u*au*m* corainn, co torra*cht* íer tain do Maoilsecl*ainn* m*ac* Núa*i*ll an dom*ain*[12](javascript:footNote('G100044/note012.html')) *&* tuc side do Día & do Ciaranus co bráth a coitcenn & trie pithu sír.