#A Dé dúlig adateoch #### Corpus of Electronic Texts Edition ### Background details and bibliographic information A Dé dúlig adateoch =================== Author: Airbertach Mac Cosse ---------------------------- ### File Description Kuno MeyerElectronic edition compiled by Donnchadh Ó Corráin, Benjamin Hazard Funded by University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project 2. Second draft.Extent of text: 2030 words#### Publication CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt (2004) (2008) Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland. Text ID Number: G202007Availability Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. #### Notes The first three quatrains below were edited by Kuno Meyer in ZCP 1, preceding those beginning 'Cethrur do-raega ní dalb' from ZCP 3. Together, they are regarded as part of one poem of 50 quatrains, catalogued by Brian Ó Cuív under the title 'A Dé dúlig adateoch'. The remaining 10 quatrains of the poem are available on CELT as file G202010 and the colophon which accompanies the version of the poem in Laud Misc. 610, f. 46a2, is available as G100061. #### Sources **Manuscript Source**2. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B. 502, fo. 46 rb 41. For details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries (2 vols.) (Dublin Institute for Advanced Studies 2001-03) volume 1, MS 34, 163–200. For a facsimile edition with an introduction and indexes, see Kuno Meyer (ed.), Rawlinson B. 502; a collection of pieces in prose and verse in the Irish language compiled during the eleventh and twelfth centuries (Oxford 1909). 3. Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 610, fol. 46a2. See Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, volume 1, MS 22, 62–87. **Secondary literature**2. Pádraig Ó Néill, Airbertach Mac Cosse's poem on the Psalter [A Dé dúlig, adat-teoch:], Éigse 17 (1977–8) 19–46. **Editions**2. Kuno Meyer, 'A Dé dúilig adateoch': A Prayer from MS Laud 610, in Anecdota from Irish MSS. 17 [with translation]; Gaelic Journal 7 (1897) 130. 3. Kuno Meyer, Erschienene Schriften, Zeitschrift für Celtische Philologie 1 (1897) 497. 4. Kuno Meyer, Aus Rawlinson B. 502, Zeitschrift für Celtische Philologie 9 (1901) 20-3. **The edition used in the digital edition**2. **Kuno Meyer**, Aus Rawlinson B. 502 [Cethrur do-raega ní dalb] in Zeitschrift für Celtische Philologie. Volume 3, Halle/Saale, Max Niemeyer (1901) page 20–22 ### Encoding #### Project Description CELT: Corpus of Electronic Texts #### Editorial Declaration ##### Correction Text has been checked and proof-read three times. ##### Normalization The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Lenition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in fh, mh, nh. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Editorial expansions are marked ex. Text in English/German is indicated. ##### Quotation There are no quotations. ##### Hyphenation Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word. ##### Segmentation div0=the poem; page breaks are marked pb n="", foliation is tagged mls unit="folio" n="". ##### Interpretation Names of persons (given names), places and groups are tagged. Number values are tagged. ### Profile Description Created: Attributed to Airbertach Mac Cosse. (982) #### Use of language ##### Language: [GA] The text is in Middle Irish. ##### Language: [DE] Prefatory remarks and footnotes are in German. ##### Language: [EN] Some annotations are in English. ### Revision History * (2011-01-19) Beatrix Färber (ed.) * Conversion script run; new wordcount made. * (2008-09-30) Beatrix Färber (ed.) * Keywords added; file validated. * (2005-08-25) Julianne Nyhan (ed.) * Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion * (2005-08-04T15:43:18+0100) Peter Flynn (ed.) * Converted to XML * (2004-10-29) Benjamin Hazard (ed.) * 3 quatrains from ZCP 1 added; header modified. * (2004-10-28) Beatrix Färber (ed.) * File proofed (3); header modified; file parsed; HTML file created. * (2004-10-20) Benjamin Hazard (ed.) * File proofed (2); more structural and content markup applied to file; header constructed, bibliographic details and preamble compiled. * (1998-06-29) Donnchadh Ó Corráin (ed.) * File proofed (1); editorial corrections applied to text; names and number values tagged. * (pre-1997) Staff of CURIA Project (Data capture) * Text captured by scanning. --- #### Corpus of Electronic Texts Edition: G202007 ### A Dé dúlig adateoch: Author: Airbertach Mac Cosse Das lange Poem, von Mac Cosse und zwar im Jahre 982 (siehe Vers 34 u. 36) verfasst, dessen einleitendes Gebet A Dé dúlig adateoch &c. ich im ersten Bande dieser Zeitschrift auf S. 497 abgedruckt habe. Es enthält zunächst den versifizierten Psalmenkommentar, aus dem ebenda schon einiges mitgeteilt ist. Ich lasse ihn hier vollständig folgen: {ZCP 1 } --- p.497 ### *Commentary on the Psalms by Airbertach mac Cosse* > 1. A Dé dúlig adateoch, > > is tú mo rúinid co rath, > > rim-sa ní rosoa do drech, > > úair is tú mo breth cen brath. > 2. Is tú mo rí, is tú mo recht, > > is let mo chrí, is let mo chorp, > > notcharim a C*hríst* cen chacht, > > úair is lat m'anim innocht. > 3. Ní beo 'ca díchlith, a rí, > > rombeo it' rígthreib frim ré > > doroimliur in fleid dot' méis, > > nímfargba dott' éis, a Dé. A. > {ZCP 3 } > > > --- > > p.20 > > 7. Cethrur do-raega, ní dalb, > > > > **D*uí*d** fri cétal na salm: > > **Asaph**, **Eman**, étrocht rún, > > **Ethán** ocus **Ithithún**. > > > --- > > p.21 > > 10. Radas-córaigset fón clais > > in *cethrar* co céill cainmais, > > cíasu **D*uí*d** rodas-can, > > is dóib-seom da-aselbtar. > {folio 46va} > 12. Deich c*ét* i n-díaid cech fir díb, > > ba slúag dírecra dírím, > > fond óenchlais ic molad Dé, > > cia ceól bad ferr for bith ché? C. > 13. Cinnas ro chanta in ce*ch* thur, > > in tría próis nó in tría met*ur*? > > is tría met*ur*, medar nh-glé, > > feib asind-fét **Círine**. Ceth*rur*. > 14. Ór h-esriud bátar, cía bé, > > i n-amsir móir-m*ai*c **Iasse** > > ina m-blogaib la ce*ch* dronhg > > do mebuir lasin popoll. > 15. **Estras** dos-farglam íar tain > > i n-ord n-óentad n-óenlibuir, > > ro suidig rempu, réil mod, > > argum*en*t *ocus* titol. > 16. Cid nád gaibt*er* in cach dú > > a tituil rasna salmu? > > dáig is dó thuctha, is dáil nh-glain, > > do sluinn síansa asna salmaib. > 17. Ardos-roet ecl*ais* Dé > > i n-ord n-etal n-airnaigthe, > > conid de gaibdi cen chol > > fir domuin a h-ur i n-or. Ór. > 18. Cetharda i salmaib, séol nh-glé, > > cétna stair, stair tán*aise*, > > fo-gabar *indib*, ní g*us*, > > *síans* sóer ocus morolus. > 19. Is friu b*er*air cétna stair, > > fri **D*uí*d**, fri **Solamain**, > > fri h-ingrintide na slóg, > > fri **Saúl**, fri **Abisolón**. > 20. Stair *tánaise* sluint*ir* sunn > > fri **Ezechías**, frisin popull, > > frisna rígu, réil in clú, > > fri **Moíse**, fri **Machabdu**. > 21. Síansa na salm cona snais > > fri **Cr*íst*** cáid, frisin n-ecl*ais*, > > morolus íar sin for leth > > fri cach fírián find figlech. > 22. Sechtmoga bl*íadan* ar bith ché > > bae **Isaias** ic fáithsine, > > fri ré *cethri* ríg, nád chél, > > bátar for tír n-**Israhél**. > 23. **Ozias**, **Iotham**, étrocht días, > > **Achaz** *ocus* **Ezechías** > > co luid martrai[1](javascript:footNote('G202007/note001.html')) ar Día > > i n-deriud flatha **Ezechía**. > 24. Noí b*líadna* *déc*[2](javascript:footNote('G202007/note002.html')), bríg ro-clos, > > ó martrai móir-m*ai*c **Amos** > > is *ed* sain do bl*íadn*aib bías > > co fáithsine **Heremías**. > 25. Do-rinscan fáithsine ar Día > > tres blíad*ain* déc **Iossía** > > co m-bae ic fáithsine íar sain > > *dá fichit* blía*dain* is blía*dain*[3](javascript:footNote('G202007/note003.html')). > 26. Do-rinscanad, cet ó chén, > > fáithsine ard **Etzechél**, > > tría ficheit bl*íadan*, búan cís, > > buí ic fáithsine *acht* ré trí mís. > 27. Deichtreib do brith i n-doíre > > co n-immud a h-ilmoíne, > > déit*re*b dílsigthi ó Día > > sechtmad bl*íadan* **Ezechía**. > 28. Deichtreb delbda, dingnaib dál, > > ó ros-fuc **Salmanazár**, > > a dó *cethrochat* is cét > > *cóic* b*líadna* sain srethaib sét. > 29. Co rucad in dét*re*b dron > > i n-doíre la **Nab*codon*** > > a trí, a *deich* is *dá chét* > > do blía*dnaib* sain srethaib sét. > 30. Ón chétdaere ar *deich*t*re*b duind > > co tríall athnuigthe in tempuill > > cen chuit merthais m*od*[4](javascript:footNote('G202007/note004.html')) ro*n*-sná, > > is fír senchas, ní sechta. S. > 31. Dá minfháith déc derbtait de > > *ocus* *cethri* prímfáithe > > ro dánaigthe a dánaib Dé > > tría *secht* fáthaib fáthsine. > > > --- > > p.22 > > 34. Tría oibriud, aidbliu ca*ch* clú, > > tría airdib, aidblib iliu, > > tría físsib Dé do gach dú, > > tría aslingthiu, tría ainhgliu, > > tría guth anniúl, nássad nh-glé, > > tría thinfisin fáithsine. > 35. Fáithsine na salm i fus > > do gein **Cr*íst*** is dia baithius, > > dia frescab*áil*, in cach dú, > > dia céssud, dia esséirgiu, > 36. Do innarba **Iudae**, cen geis, > > do thabairt geinti ar ireis, > > do mórad fírinni Dé, > > do dínsem ca*ch*a clóene, > 37. Do messemnacht **Cr*íst***, cain clú, > > for bíu ocus for marbu, > > do h-eissérgi in betha, > > do delmaim in mórchetha. Cetharda. > 38. Cóic thintúda, cain in clú, > > at-chotait*er* for salmu: > > tinntúd **Simbaig**, seól *co m-*bríg, > > *ocus* tint*úd* saer Septín, > > t*intúd* **Círine**, céim nh-dil, > > t*intúd* **Teothois** is **Aquil**. > 39. Tintúd Septín, ássad nh-glé, > > is é-s*id*e seichmit-ne, > > ro tintáiset súid, seól nh-dil, > > a h-Ebru, a G*ré*ic i l-Latin, > > ro certaig **D*uí*d** íar ceist, > > fo obil is fo aistreisc. > 40. Aurnaigthi dúthrachtach dil, > > airégim ria fochidib, > > dep*re*cáit fri Día, dían mod, > > escoine co tairchitol, > > i salmaib sein, seól as lía, > > cibé nos-gaba ca*ch* día. A Dé. > 41. Tréde dlegair in cach raind, > > luic is amsera is persaind, > > at-chotait*er* sunn san chan > > ría nh-g*re*ssaib athar **Solman**. > 42. Roda-scríb **D*uí*d** ó Día > > i tír airmitnech **Iudía**, > > ros-cachain dó dín ca*ch* dú > > i n-orddun, i n-arddrígiu. > 43. Cipé nos-gaba íar fír > > ricfaid óentaid Hiruphín, > > ní ba m*a*c báis íar na*ch* breith > > bíaid it gnáis, a Dé dúlig. A. > 44. A noí *noch*at, nássad nh-glé, > > c*ét* comlán la *cóic* míle > > ó thosaig domuin, delm nh-dil, > > co gein m*ai*c Dé i m-**Bethil**. > 45. Ó génair **Cr*íst***, clú cen bét, > > a *dó* *ochtmog*at *noí* cét[5](javascript:footNote('G202007/note005.html')) > > cosin b*líadain* bae cen chlith > > *ca*l*aind* En*air* f*or* cúicid. > 46. In lín b*líadan*, mílib gal, > > ó thús domuin co céssad > > *fiche* dá c*hét* is dá sé > > *ocus* árim *cóic* míle. > 47. Ocht mh-blí*adna* déc derbdait de > > *acht* fil co díaid in míle, > > i fail íar sain, sorcha in t-sreth, > > ní fitir *acht* Día dúlech.[6](javascript:footNote('G202007/note006.html')) > A dé. > >